Un aghju avutu tantu laziu di stà davanti u « pc » oghje, chì face troppu caldu...aghju aspittatu a nuttata per travaglià à u frescu.
Tornu à mette u ligame di a lezzione :
http://membres.multimania.fr/azinzala/lecons/lecon22.htmU scrittu in corsu :
Tamantu piacè
Vedendu a u so amicu,Stevanu s'arrizza..
- "era ora chi tu ghjunghissi!"
- "...veni a pusati, voli beie qualcosa.."
Antone accetta vulinteri e s'attacanu subitu u sughjettu estivu!
- " allora Ô Anto, vulemu andà a a pesca?"
- "..Quandu tu voli.U tuttu sera di trove lumbrigi.."
- "Ai puru raggio! Dipoi chi l'orti u so piu timparati, a terra è seca.Toccara a noi di zappà"
- "O allora fallemu in Calvi per cumprà vermi"
- "mancu un si ne parla..lumbrigi in scatula. I pesci un ne vulerianu"
- "semu d'accusentu..dumane a bon'ora, ci truvemu incu u spuntinu e a zappa per circà i vermi.."
Ci vulìa à traducelu in francese :
Quel plaisir
En voyant son ami, Stevanu se lève...
- « il était temps que tu arrives (arrivasses
) »
- « Viens t'asseoir, tu veux boire quelque chose »
Antone accepte volontiers et ils s'attaquent vite au sujet estival
- « alors, Antone, si nous allions pêcher ? »
- « Quand tu veux. Le tout sera de trouver des lombrics »
- « Tu as bien raison ! Depuis que les jardins ne sont plus [ùn l'aghju micca trova questa parolle : « timparati » ...] la terre est sèche. A nous de piocher »
- « ou alors on descend à Calvi pour acheter des vers. »
- «N'en parlons même pas...des vers en boîte. Les poissons n'en voudront pas.
- « Nous sommes d'accord... Demain de bonne heure, nous nous retrouvons avec le casse-croûte et la pioche pour chercher les vers. »
Eccu. aspittendu à currezzione, bona notte !