M'aghju passatu e feste vicinu da Lyon, indè a mo figliola..neve, e fretu..paesacci
1/ nous irons à Calvi avec ton Père qui est sur son âne. => Anderemu in Calvi incù babbitu chi è nantu a u so asinu.
Asinu? Si dice..ma "sumere" è piu adupratu
2/ mes soeurs faisaient la soupe à l'étage au-dessus en chantant avec ta mère => E mo surelle facìanu a suppa di sopra cantendu incù mammata.
3/ ils font la treizième leçon comme ils faisaient la douzième => Facenu a tredecesima lezzione cume facìanu a dodecesima.
torna..
4/ vous allez prendre le fusil pour tuer le sanglier qui est plus haut dans la montagne (attention..petit piège..rappellez-vous les leçons précédentes) => Anderete à piglia u fucile per tombà u cignale chì è quassu in a montagna.
"quassu" per dì "plus-haut" è un sbagliu.Ma pensu chi ùn vale mancu "più insu" chì s'adoprà per un movimentu, è ùn ci n'é micca quì, allora,.... a risposta ghjusta, ùn a so micca da veru .
Piu insu è u megliu..mi possu sbaglià ma "quassu" vale quandu cunosci u locu disignatu in vece chi "in su" "piu insu" tratta di un locu piu generale..quante a mè, ci vuleria da scrive cusi
Andarete da piglia u fucile per tombà u cignale chì è quassu in montagna.
In muntagna, in fiume, lascia corre u "a"
5/ vous irez à Bastia pour prendre le bateau comme le ferons vos amis => Anderete in Bastia à piglià u battellu quante a faranu i vostri amichi.
E lascia corre dino i scritti di Pampasgiolu chi t'anu da ficcà a pena in capu