Chjachjaratoghju di Bastia


 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 una chjuca nova

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
piulella
Daye Prince


Nombre de messages : 9
Date d'inscription : 01/11/2014

MessageSujet: una chjuca nova    Dim 9 Nov - 13:33

Salute ! Eccu, una chjuca nova. speru chè un arrivu micca tantu tardi.  Embarassed
iniziu u corsu dapoi tre simane.
aghju inizata cun una assuciazione, una volta indi simana e la votru.
Prevenu, scrivu, lu verba esse per ellu, ella, omu "hè" e non "è". Eu, affezziunu lu "H". Mr. Green


mentre un appustava micca accora sette ghjornu, aghju agguanta indi avanzatu.
Aiò ! avviemu a mo messa di morte.
 
Seconda Lezzione
  
1/ Comment s'appelle Marsupilami ?
Cumu si chjama Marsupilami ?
 
2/ Celui-là, c'est Marsupilami.
Quellu, hè Marsupilami.
 
3/ Tu est pipo ?
Si Pipo ?
 
4/ Non, je suis Marsupilami.
No, sò Marsupilami.
 
5/ Non, toi tu es Pipo! Moi, je suis Marsupilami.
No, tu si Pipo ! eu sò Marsupilami.
 
Allora, sò bona ? What a Face
 
Terzia Lezzione
 
1/Celle-là, c'est ma famille.
Quella, hè a mo famiglia.
 
2/Qui est ton père ?
Chi hè babbitu ?
 
3/Qui est ta soeur ?
Chi hè a to surella ?
 
4/ Comment s'appelle ta mère ?
Cumu si chjama  mammata ?
 
5/Comment s'appelle ton père ?
Cumu si chjama babbitu ?
 
6/Comment s'appelle ta soeur ?
Cumu si chjama a to surella ?
 
7Celle-là, est ma soeur!
Quella, hè a mo surella!
 
8/Celui-là, est mon frère!
Quellu, hè u mo fratellu!
 
9/Qui est Maria? C'est ta soeur ? Non, Maria est ma mère!
Chi hè Maria ? Hè a to surella ? No, Maria hè a mo mamma.
 
10/Pierre, est ton frère ? Non, Pierre est mon père.
Pierru, hè u to fratellu ? No, Pierru hè u mo babbu .
 
Quata Lezzione
 
a famiglia => e famiglie
u babbu   => i babbi
a mamma => e mamme
u fratellu  => i fratelli
a surella   => e surelle
u babbone => i babboni
a mammone => e mammone
u figliolu = > i figlioli
a figliola => e figliole
 
1/ La soeur de mon frère.
La surella di u mo fratellu.
 
2/ Les frères de mon père.
li fratelli di u mo babbu.
 
3/ Les filles de ma mère.
Le figliole di a mo mamma.
 
4/ Ce sont les filles de votre soeur.
Quelle e figliole di a vostru surella.
 
5/ Ce sont les pères de notre famille.
Quelli li babbi di a nostra famiglia.
 
6/ Ce sont les fils et les filles de Père et Mère. (In francese, lu mascicciu vintu sempre)
Quelli li figliola e le figliole di babbu e mamma.
 
7/ Mon père, fils de mon grand-père.
 (babbone hè invarievule ? Altrimente, abilita scrittu babbonu, babboni ?)
U mo babbu, figliolu di u mo babbone.
 
8/ Mon père, son frère, ses soeurs, fils et filles de mon grand-père et de ma grand-mère.
(Ancu affare per mammona. Mammona ? Induve mammona e mammone)
U mo babbu, u so fratellu, e so surelle, figlioli e figliole di u mo babbonu e di a mo mammone.
 
9/ Ma soeur appelle mes frères.
A mo surella chjama i mo fratelli.
 
10/ Mon frère appelle nos soeurs.
U mo fratellu chjama e nostru surelle.
 
11/ Ma mère appelle notre grand-père.
A mo mamma chjama u nostru babbone.
 
Quinta lezzione
 
1/C'est ta mère qui parle.
Hè mammata chi parla.
 
2/Mes frères et mes soeurs mangent et chantent.
I mo fratelli e e mo surellle manghjianu e cantanu.
 
3/ Mon grand-père et ma grand-mère marchaient.
U mo babonne e a mo mammone marchjavanu.
 
4/Mon frère qui s'appelle Pierre m'appellera.
U mo fratellu chi si chjama Pierru mi chjamara.
 
5/Je chercherai mes soeurs qui marchent.
Circaraghju e mo surelle chi marchjanu.
 
Sesta Lezzione
 
1/ Mon père a mangé du pain.
U mo babbu ha manghjatu da pane.
 
2/Pierre mange le pain !
Pierru manghja u pane !
 
3/Mes frères et mes soeurs marchent le jour et la nuit.
I mo fratelli e e mo surelle marchjanu lu ghjornu e la notte.
 
4/Mon grand-père et ma grand-mère chercheront le pain et le vin.babbone e mammone invareviule?
U mo babbone e a mo mammone circaranu lu pane e lu vinu.
 
5/ Maman parle la nuit.
Mamma parla la notte.
 
6/Je cherchais le village.
Circava lu paese.
 
7/Les chats ont mangé les souris. 
I ghjatti hanu manghjati e tope.
 
8/Vos pères et mères ont appelé mon père et ma mère. (in francais, lu mascicciu vintu sempre)
I vostru babbi e mamme hanu chjamati u mo babbu e a mo mamma.
 
9/Mon frère a été appelé.
U mo fratellu hà statu chjamatu.
 
10/La route a été cherchée par les soeurs.  
La strada hà stadu circate indi le surelles.
 
Settima lezzione
 
1/Ta mère n'est pas ton père. (Ancu affare,sapu, avavvinazzu. Mammata e babbitu sò invarievule per voi induve scrive "a vostru mamma e u vostru babbu?)
Mammata un hè micca babbitu.
 
2/Le chat n'aboie pas. Il mange les rats.
Lu ghjattu un abaghja micca. manghja li topi.
 
3/Aboie!
Abaghja !
 
4/Mes frères ont mangé l'oeuf.
I mo fratelli hanu manghjati l'ovu.
 
5/Mes soeurs n'ont pas appelé le chien.
E mo surelle un hanu mica chjamate lu ghjacaru.
 
6/ Qui est le fils de pierre ? Antoine est le fils de Pierre. Non, Antoine est le petit-fils de Pierre.
Quale hè lu figliolu di Perru ? Antonu hè lu figliolu di Pierru. Non, Antonu hè lu figliulinu di Pierru.
 
7/Nos rats mangeront vos oiseaux et vos chats.
I nostru topi manghjaranu i vos acelli e i vostru ghjatti.
 
8/ Où est ma lettre?
Induve hè a mo lettera?
 
9/Quand mangez vous ?
Quandu manghjate ?
 
10/Comment marchent les cochons ?
Cumu marchjanu li porchi ?
 
Ottesima Lezzione
 
Credu chè aghju nulla cumprenttu ! Very Happy
quest = oggettu / quess = individu / quistaltre = peghjurativu / quest. qui = imperativu /
 quell = sughjettivu  (cumu pude adupratu "quell" (chi hè dimustrativu cum li altri) allora omu un vede micca
 
1/ Celui-ci, c'est le maître.
Quessu, hè lu maestru.
 
2/Celle-là, c'est la maîtresse.
Quessa, hè la maestra.
 
3/Ma soeur appelle celles-là.
A mo surella chjama quelle.
 
4/Mon frère appelle ceux-là.
U mo fratellu chjiama quelli.
 
5/C'est ce cahier ? Non! c'est celui-ci.
Questu qui quaternu ? No ! hè questu qui.
 
6/C'est ton père? Non, mon père, c'est celui-ci.
hè babbitu ? Non, u mo babbu, hè quessu.
 
7/Le chat à mangé celles-là.
lu ghjattu ha manghjatu quelle.
 
8/Où est cet autre-ci ?
Induve hè quistaltru ?
 
9/Quand chanteront ceux-là ?
Quandu canchjaranu quelli ?
 
10/Les cochons cherchaient celui-ci et pas celui-là !
li porchi circavanu questu e micca questu qui.
 
Novesima lezzione
 
C'est pierre qui parle. "Qui est dans cette voiture ? C'est ton père ? Non, c'est mon frère et son ami Antoine. Non, celui-ci est laid! Antoine est beau comme un oiseau et il réussira à chanter comme eux. Nous sommes méchants ! Finissons de parler.
 
hè Pierru chi parlatu. "Chi hè in questa vittura ? Hè babbitu ? Non, hè u mo fratellu e u so amiccu Antoinu. No, quistaltru hè goffa. Antoine hè bellu cume un acellu e riescera di cantatu cum quelli. simu cattivi ! Finiscimu indi parlati.
 
Decesima lezzione
 
1/ Mon frère est plus beau que ma soeur
U mo fratellu hè piu bellu che u ma surella
 
2/ J'ai mangé des oiseaux.
Aghju manghjatu i acelli.
 
3/Mes amis auront une voiture plus laide que celle-ci.
I amicci averanu a vittura piu goffa che quistaltra.
 
4/Le fusil de ton père est plus long que celui de Pierre.
U fucile di u to babbu hè piu longu chè questu di Pierru.
 
5/Cet homme là est moins laid que cet homme ci.
Quessu omi hè menu goffa che quessu omi.
 
Ondecesima lezzione
 
1/ Je suis à Bastia avec mes frères.
sò in Bastia cun i mo fratelli.
 
2/Nous chanterons à Calvi pour nos soeurs.
Cantaremu in Calvi per e nos surelle.
 
3/Je dois chanter pour elle.
Aghju da cantanu per ella.
 
4/Je suis allé au terrain de football à Bastia avec mon cousin Pierre pour voir jouer mes amis de Calvi.
Sò a andatu u tarrenu da pallo in Bastia cun u mo cuginu Pierru per guardu a ghjucati i mo amicu di Calvi.
 
5/ Vous devez prendre vos cartables et vos cahiers pour aller à l'école.
duverite da agguantati i vostru cartulaghju e i vostru quaternu per andate  a scola.
 
Eccu eccu, allora ? Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
fabrice
Cédric Uras
Cédric Uras
avatar

Nombre de messages : 10319
Age : 48
Localisation : Reims
Date d'inscription : 03/09/2004

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Dim 9 Nov - 14:04

Ouille ouille ouille Embarassed Embarassed Embarassed Embarassed

Notre ami Antone qui s'occupait de cette rubrique Lingua corsa ne fréquente plus le forum que très très très ... très rarement.

Je ne pourrais t'être d'aucune aide à mon niveau Embarassed Crying or Very sad


Wink

_________________
Fabrice dit Le Blaireau

http://www.s-c-b.sitew.com
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.s-c-b.sitew.com
piulella
Daye Prince


Nombre de messages : 9
Date d'inscription : 01/11/2014

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Dim 9 Nov - 14:16

D'accord merci quand même Like a Star @ heaven
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
fabrice
Cédric Uras
Cédric Uras
avatar

Nombre de messages : 10319
Age : 48
Localisation : Reims
Date d'inscription : 03/09/2004

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Dim 9 Nov - 14:29

Si Antone passe et qu'il constate que sa rubrique (re)vit, peut-être reviendra-t-il plus souvent Question


Par contre, tu peux participer à notre jeu des pronos Wink ... toujours et encore copié mais jamais égalé Exclamation


Wink

_________________
Fabrice dit Le Blaireau

http://www.s-c-b.sitew.com
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.s-c-b.sitew.com
piulella
Daye Prince


Nombre de messages : 9
Date d'inscription : 01/11/2014

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Dim 9 Nov - 18:09

J'aime pas le foot.... spiderman Embarassed Embarassed Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
fabrice
Cédric Uras
Cédric Uras
avatar

Nombre de messages : 10319
Age : 48
Localisation : Reims
Date d'inscription : 03/09/2004

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Dim 9 Nov - 18:17

C'est pas grave et c'est sympa comme jeu Wink


Mr.Red Mr.Red Mr.Red Wink

_________________
Fabrice dit Le Blaireau

http://www.s-c-b.sitew.com
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.s-c-b.sitew.com
a zinzala
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 97
Age : 60
Date d'inscription : 03/09/2004

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Lun 17 Nov - 20:09

On m'a signalé une nouvelle élève..je vais donc voir ça dès demain Wink sinon, salut les gens
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
fabrice
Cédric Uras
Cédric Uras
avatar

Nombre de messages : 10319
Age : 48
Localisation : Reims
Date d'inscription : 03/09/2004

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Mar 18 Nov - 6:43

Très content de te lire A Zinzala cheers bounce shaking

J'espère que tout va bien pour toi thumright



Wink

_________________
Fabrice dit Le Blaireau

http://www.s-c-b.sitew.com
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.s-c-b.sitew.com
a zinzala
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 97
Age : 60
Date d'inscription : 03/09/2004

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Mar 18 Nov - 17:42

Bravo, tout d'abord pour t'être lancée dans l'aventure. Les commentaires et corrections sont en gras sous tes propositionspiulella a écrit:
Salute ! Eccu, una chjuca nova. speru chè un arrivu micca tantu tardi.  Embarassed  
iniziu u corsu dapoi tre simane.
Chjuca nova: tu as voulu dire petite nouvelle. En fait, et c'est plus mignon, tu aurais pu utiliser et c'est fréquent en corse, le suffixe "ella","ellucia" ce qui aurait donné par exemple "una nuveluccia"
aghju inizata cun una assuciazione, una volta indi simana e la votru.
Prevenu, scrivu, lu verba esse per ellu, ella, omu "hè" e non "è". Eu, affezziunu lu "H". Mr. Green

je mets le texte corrigé: " aghju iniziatu incu un' assoziu, una volta a settimane e u vostru (u situ mi pare). Privengu, scrivu u verbu "esse" per ellu, ella, omu....

mentre un appustava micca accora sette ghjornu, aghju agguanta indi avanzatu.
Aiò ! avviemu a mo messa di morte.
 
Seconda Lezzione
  
1/ Comment s'appelle Marsupilami ?
Cumu si chjama Marsupilami ?
thumleft
 
2/ Celui-là, c'est Marsupilami.
Quellu, hè Marsupilami.
 comme on rajoute le là à celui, il faut insister dans la traduction avec "questu qui hè Marsupilami"

3/ Tu est pipo ?
Si Pipo ?
  thumright ou tu si Pipo
4/ Non, je suis Marsupilami.
No, sò Marsupilami.
  salut Inno eiu so (ou so) Marsupilami
5/ Non, toi tu es Pipo! Moi, je suis Marsupilami.
No, tu si Pipo ! eu sò Marsupilami.
 
Allora, sò bona ? What a Face

Pas mal du tout en effet!!

Terzia Lezzione
 
1/Celle-là, c'est ma famille.
Quella, hè a mo famiglia.
 Comme au-dessus "questa qui hè a mo famiglia

2/Qui est ton père ?
Chi hè babbitu ?
ah la, non... Chi è signifie qu'est ce que c'est... et non qui est qui se traduit par quale hè. Donc, il falllait écrire quale hè Babbitu?  Bravo pour la forme contractée de mon père
 
3/Qui est ta soeur ?
Chi hè a to surella ?
 idem ci-dessus, quale hè a to surella

4/ Comment s'appelle ta mère ?
Cumu si chjama  mammata ?
  thumright Parfait

5/Comment s'appelle ton père ?
Cumu si chjama babbitu ?
 thumright Parfait
6/Comment s'appelle ta soeur ?
Cumu si chjama a to surella ?
 thumright Parfait
7Celle-là, est ma soeur!
Quella, hè a mo surella!
 comme au-dessus "questa qui è a mo surella"

8/Celui-là, est mon frère!
Quellu, hè u mo fratellu!
  comme au-dessus "questu qui è u mo fratellu"

9/Qui est Maria? C'est ta soeur ? Non, Maria est ma mère!
Chi hè Maria ? Hè a to surella ? No, Maria hè a mo mamma.
 Quale hè Maria? Hè a to surella? Inno, Maria hè a mo mamma.

10/Pierre, est ton frère ? Non, Pierre est mon père.
Pierru, hè u to fratellu ? No, Pierru hè u mo babbu .
  drunken Petru.... sinon parfait pour la suite

Quata Lezzione
Quarta Very Happy
 
a famiglia => e famiglie
u babbu   => i babbi
a mamma => e mamme
u fratellu  => i fratelli
a surella   => e surelle
u babbone => i babboni
a mammone => e mammone
u figliolu = > i figlioli
a figliola => e figliole
  cheers
1/ La soeur de mon frère.
La surella di u mo fratellu.
 A surella

2/ Les frères de mon père.
li fratelli di u mo babbu.
 I fratelli di babbu
3/ Les filles de ma mère.
Le figliole di a mo mamma.
 E figliole di mamma
remarque: a mo mamma, u mo babbu n'est pas incorrect mais comme on n'a qu'une mère et qu'un père, on ne rajoute pas le possessif

4/ Ce sont les filles de votre soeur.
Quelle e figliole di a vostru surella.
 Queste ou quelle so e figliole di a vostra surella

5/ Ce sont les pères de notre famille.
Quelli li babbi di a nostra famiglia.
 Questi ou quelli so i  ....

6/ Ce sont les fils et les filles de Père et Mère. (In francese, lu mascicciu vintu sempre)
Quelli li figliola e le figliole di babbu e mamma.
Questi qui so i figlioli e e figliole du Babbu e Mamma.. Veru chi e un n'è cusi nurmale chi umascicciu vince sempre... vintu est le participe passé)
 
7/ Mon père, fils de mon grand-père.
 (babbone hè invarievule ? Altrimente, abilita scrittu babbonu, babboni ?)
U mo babbu, figliolu di u mo babbone.
Non c'est parfait comme ça.. ou voir ci-dessus... Babbu figliolu di Babbone
 
8/ Mon père, son frère, ses soeurs, fils et filles de mon grand-père et de ma grand-mère.
(Ancu affare per mammona. Mammona ? Induve mammona e mammone)
U mo babbu, u so fratellu, e so surelle, figlioli e figliole di u mo babbonu e di a mo mammone.
  salut Parfait sauf que Babbone est plus correct

9/ Ma soeur appelle mes frères.
A mo surella chjama i mo fratelli.
  thumleft
10/ Mon frère appelle nos soeurs.
U mo fratellu chjama e nostru surelle.
 e nostre puisque surelle commande un possessif féminin pluriel

11/ Ma mère appelle notre grand-père.
A mo mamma chjama u nostru babbone.
  thumleft

Quinta lezzione
 
1/C'est ta mère qui parle.
Hè mammata chi parla.
  salut
2/Mes frères et mes soeurs mangent et chantent.
I mo fratelli e e mo surellle manghjianu e cantanu.
                                   manghjanu
3/ Mon grand-père et ma grand-mère marchaient.
U mo babonne e a mo mammone marchjavanu.
  thumright
4/Mon frère qui s'appelle Pierre m'appellera.
U mo fratellu chi si chjama Pierru mi chjamara.
 excellent thumright
5/Je chercherai mes soeurs qui marchent.
Circaraghju e mo surelle chi marchjanu.
 excellent thumright

Sesta Lezzione
 
1/ Mon père a mangé du pain.
U mo babbu ha manghjatu da pane.
                                    pane..... tout court.. a manghjatu pane, a manghjatu pulenta.. le du disparaît
2/Pierre mange le pain !
Pierru manghja u pane !
  cherry Petru!!!! sinon OK pour le reste

3/Mes frères et mes soeurs marchent le jour et la nuit.
I mo fratelli e e mo surelle marchjanu lu ghjornu e la notte.
                                                  u ghjornu e a notte.... oublie les l
 
4/Mon grand-père et ma grand-mère chercheront le pain et le vin.babbone e mammone invareviule?
U mo babbone e a mo mammone circaranu lu pane e lu vinu.
                                                          u           u
5/ Maman parle la nuit.
Mamma parla la notte.
 oublie les l drunken

6/Je cherchais le village.
Circava lu paese.
 oublie les l drunken

7/Les chats ont mangé les souris. 
I ghjatti hanu manghjati e tope.
                   manghjatu (cod placé après l'auxiliaire avoir donc, comme en français, pas d'accord du participe)
 
8/Vos pères et mères ont appelé mon père et ma mère. (in francais, lu mascicciu vintu sempre)
I vostru babbi e mamme hanu chjamati u mo babbu e a mo mamma.
   vostri (ils sont plusieurs)     chjamatu (comme ci-dessus)

9/Mon frère a été appelé.
U mo fratellu hà statu chjamatu.
ah le piège.. a été se traduit en corse par un double "être" donc nous aurions dû avoir U mo fratellu hè statu chjamatu"
 
10/La route a été cherchée par les soeurs.  
La strada hà stadu circate indi le surelles.
Idem ci-dessus avec accord du participe puisque utilisé avec être => A strada hè stata circata da e surelle (par les => da)

Settima lezzione
 
1/Ta mère n'est pas ton père. (Ancu affare,sapu, avavvinazzu. Mammata e babbitu sò invarievule per voi induve scrive "a vostru mamma e u vostru babbu?)
Mammata un hè micca babbitu.
  thumleft
2/Le chat n'aboie pas. Il mange les rats.
Lu ghjattu un abaghja micca. manghja li topi.
  thumright
3/Aboie!
Abaghja !
  salut
4/Mes frères ont mangé l'oeuf.
I mo fratelli hanu manghjati l'ovu.
                       manghjatu (confer ci-dessus)

5/Mes soeurs n'ont pas appelé le chien.
E mo surelle un hanu mica chjamate lu ghjacaru.
                            micca chjamatu       

6/ Qui est le fils de pierre ? Antoine est le fils de Pierre. Non, Antoine est le petit-fils de Pierre.
Quale hè lu figliolu di Perru ? Antonu hè lu figliolu di Pierru. Non, Antonu hè lu figliulinu di Pierru.
           u figliolu di Petru      Antone  etc...attention aux prénoms... pas toujours avec un u à la fin Mr. Green  

7/Nos rats mangeront vos oiseaux et vos chats.
I nostru topi manghjaranu i vos acelli e i vostru ghjatti.
i nostri (pluriel)                 vostri          vostri   ( meiu, toiu, soiu, nostru, vostru, etc)

8/ Où est ma lettre?
Induve hè a mo lettera?
thumleft  
9/Quand mangez vous ?
Quandu manghjate ?
  thumright
10/Comment marchent les cochons ?
Cumu marchjanu li porchi ?
  thumright
Ottesima Lezzione
 
Credu chè aghju nulla cumprenttu ! Very Happy
quest = oggettu / quess = individu / quistaltre = peghjurativu / quest. qui = imperativu /
 quell = sughjettivu  (cumu pude adupratu "quell" (chi hè dimustrativu cum li altri) allora omu un vede micca
 
1/ Celui-ci, c'est le maître.
Quessu, hè lu maestru.
 Quessu c'est celui... celui ci, tu rajoutes qui...=> quessu qui hè u maestru

2/Celle-là, c'est la maîtresse.
Quessa, hè la maestra.
 Quessa qui

3/Ma soeur appelle celles-là.
A mo surella chjama quelle.
 quelle qui
4/Mon frère appelle ceux-là.
U mo fratellu chjiama quelli.
 quelli qui
en fait, il suffit de rajouter qui quand tu désignes quelqu'un de façon précise comme avec le doigt...

5/C'est ce cahier ? Non! c'est celui-ci.
Questu qui quaternu ? No ! hè questu qui.
 Hè questu quaternu? Inno hè qestu qui

6/C'est ton père? Non, mon père, c'est celui-ci.
hè babbitu ? Non, u mo babbu, hè quessu.
   pas mal thumright parce qu'il est inutile de désigner son père

7/Le chat à mangé celles-là.
lu ghjattu ha manghjatu quelle.
 queste qui

8/Où est cet autre-ci ?
Induve hè quistaltru ?
  thumright
9/Quand chanteront ceux-là ?
Quandu canchjaranu quelli ?
 
10/Les cochons cherchaient celui-ci et pas celui-là !
li porchi circavanu questu e micca questu qui.
  thumright
Novesima lezzione
 
C'est pierre qui parle. "Qui est dans cette voiture ? C'est ton père ? Non, c'est mon frère et son ami Antoine. Non, celui-ci est laid! Antoine est beau comme un oiseau et il réussira à chanter comme eux. Nous sommes méchants ! Finissons de parler.
 
hè Pierru cherry chi parlatu. "Chi hè in questa vittura ? Hè babbitu ? Non, hè u mo fratellu e u
so amiccu Antoinu. No, quistaltru hè goffa. Antoine hè bellu cume un acellu e riescera di cantatu cum quelli. simu cattivi ! Finiscimu indi parlati.

Hè Petru chi parla " Quale hè in questa vittura" Hè Babbitu? Inno è u mo fratellu e u so maicu Antone. Inno, questu qui hè goffu. Antone è bellu quante un acellu e riescera da cantà cumu elli.. Simu cattivi.. Finimu di parlà
 
Decesima lezzione
 
1/ Mon frère est plus beau que ma soeur
U mo fratellu hè piu bellu che u ma surella
                                  chi a mo
2/ J'ai mangé des oiseaux.
Aghju manghjatu i acelli.
                         acelli (pas d'article)
3/Mes amis auront une voiture plus laide que celle-ci.
I amicci averanu a vittura piu goffa che quistaltra.
 I mo amichi averanu una vittura piu goffa chi quistaltra (ou quessa qui)
4/Le fusil de ton père est plus long que celui de Pierre.
U fucile di u to babbu hè piu longu chè questu di Pierru.
 U fucile di Babbitu hè piu longu chi quellu di Pietru
5/Cet homme là est moins laid que cet homme ci.
Quessu omi hè menu goffa che quessu omi.
           omu qui (singulier) hè menu goffu chi questu qui
Ondecesima lezzione
 
1/ Je suis à Bastia avec mes frères.
sò in Bastia cun i mo fratelli.
                 incu
2/Nous chanterons à Calvi pour nos soeurs.
Cantaremu in Calvi per e nos surelle.
                                 nostre
3/Je dois chanter pour elle.
Aghju da cantanu per ella.
             cantà
4/Je suis allé au terrain de football à Bastia avec mon cousin Pierre pour voir jouer mes amis de Calvi.
a andatu  a u tarrenu da di pallo in Bastia cun   incu u mo cuginu Pierru per guardu vede ghjucà i mo amichi di Calvi a ghjucati i mo amicu di Calvi.
 
5/ Vous devez prendre vos cartables et vos cahiers pour aller à l'école.
duverite da agguantati i vostru cartulaghju e i vostru quaternu per andate  a scola.
 Avete da piglià (agguantà.. c'est plus se faire attrapper) i vostri cartulaghji e i vostri quaterni per andà a scola
Eccu eccu, allora ? Rolling Eyes

Gros travail!!! Alors attention aux articles, aux accords de participe passé (mêmes règles qu'en français) et revoir les questu et autres questi..
Tout ça vaut un bon bon B+ Wink


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
piulella
Daye Prince


Nombre de messages : 9
Date d'inscription : 01/11/2014

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Ven 21 Nov - 9:05

riassumimu : squassa i "l" per "li/la/lu/le"
abbulighjata trà quest/quell/quess (hè piu difficile, un capiscu micca bè)
e dimenticu i accordi plurale, femina e cunghjugazione (esattamente cum ne francese, un accurdu micca e un cunnoscu micca sempre a mo cunghjugazione, utilizu u mo joker geek ).
 
vo ("reviser", cumu dice) accora di mettu altri e esercitazione study
 
vi ringraziu assai salut


e un affezziunu micca tuttu pierre (petru) Boulet
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
piulella
Daye Prince


Nombre de messages : 9
Date d'inscription : 01/11/2014

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Lun 24 Nov - 10:17

Salute a tutti
 
Dodecesima lezzione
 
 
1/Livrinu et pierre sont dans la voiture qui est sur la routeplus bas.
livrinu e pietru  Mr. Green so in a vittura chi hè annantu (=nant'a?)  a strada inghjo.
 
2/ Pierre, viens! tu dois prendre le fusil de ton Père qui est sur la table à l'étage au-dessus.
Petru, veni ! Devi da piglia u fucile di babbitu chi hè annantu a tavula.
 
3/ il est derrière moi quand je chante.
Hè daretu me quandu cantu
 
4/ Qui est celui-là là-bas? Il était dedans et il est dehors!
Quale hè quessu culà. Eri dentru e hè fora.
 
5/ les maisons d'en dessus et les maisons d'en dessous
E case suprana e e case suttana?
 
Tredecesima lezzione
 
1/ nous irons à Calvi avec ton Père qui est sur son âne.
Anderemu a Calvi cun babbitu chi hè annatu u so sumeru.
 
2/ mes soeurs faisaient la soupe à l'étage au-dessus en chantant avec ta mère
E mo surelle facianu a sopa a pianu di sopra cantatu cun mammata
 
3/ ils font la treizième leçon comme ils faisaient la douuzième
Facenu a tredecesima lezzione  quante  facianu a dodecesima
 
4/ vous allez prendre le fusil pour tuer le sanglier qui est plus haut dans la montagne
Andate da piglia u fucile per acidià u cignale chi hè piu insu in a muntagna
 
5/ vous irez à Bastia pour prendre le bateau comme le ferons vos ami
Andarete in Bastia per piglià u battelu incu anderemu i vostri amici.
 
Quattordecima lezzione
 
Ton père est un brave homme. Quand il faut descendre à Bastia au terrain de football pour voir jouer les Bastiais, il prend toujours sa voiture. Moi, je lui demande de payer l'essence. Mais, il ne veut pas. Tes frères chantent dans la voiture et ces chansons sont un plaisir à entendre quand nous prenons la route par en bas pour arriver à la ville. Je ne comprends pas toutes les paroles des chansons. Il faut apprendre le corse pour l'été prochain si je veux moi aussi chanter avec eux. Ils pensent je ne connais plus mes origines (*)La dernière fois, il a plu mais je suis content quand même car le voyage était
beau et que je ne crains pas l'eau! Ma soeur doit venir avec nous mais si elle se plaint, elle marchera à pieds comme les ânes. (*) c'est le moment de placer un proverbe....
 
Babbitu hè u bravu omu (supponu ch'ellu esiste una cuntrazione) Quandu, ci vole (d)a folla in bastia u tarrenu di pallo per vede a ghjuca i Bastiacci, piglia sempre a so vittura. Me, se dumendu di paga l'essenza. Ma, un vole micca. I to fratelli cantanu in a vittura e e canzone so un piace a intende, quandu pigliemu a strada per quaghja per ghjunghje in citai. Un capiscu micca tutte e parole e canzone. Ci vole (d)a imparà u corsu per l'estade vintura, si vaddu me altresi canta incu elli. Pensanu chè un capiscu piu e mo origine.[Un cunosce piu a filetta]. L'ultima volta, è piossu ma so cuntentu quandu stessu per che u viaghjatu era bellu e che un temu micca l'acqua. A mo surella deve dà vene incu noi ma si ella si lagna, marchjara a pedi cum i sumeri.
 
 
Acora, di cumincià a quidecesima lezzione, accimentu di fa u chjucu testu.
Eri, so andatu u paniera figatelli. Era a prima volta che manghjavu figatelli. Aghju bè manghju. Ci so avianu assai di corsi. Quasi tutti hanu una casa in corsa. Cunnosciu digia ghjente. I vechji erranu assai gentille. Mà,  giovani, mi un parlavanu micca, perche per elli un so micca corsu. Anghju origine, imparu a lingua, abbentu l'azzetitu. Un so per nulla si un so micca nascetu nant'a l'isula. Se dicenu corsu ma un so micca piu che me. Me, aghju a scusa di un esse micca nasce. Ma, quale scusa hanu per ave abbandunavanu so mammata. Danu  a mala maghjina, aramanze i mo chjuci vechji so qui e elli amu. Si ave a casa abbasta a esse corsu, alora ci so assai piu di corsu ch'elli credanu. spiderman spiderman
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
a zinzala
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 97
Age : 60
Date d'inscription : 03/09/2004

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Lun 24 Nov - 10:56

piulella a écrit:
Salute a tutti

Salute a tè cara Piulella..vecu chi tu teni u colpu e tanu megliu!! Smile
Dodecesima lezzione
 
 
1/Livrinu et pierre sont dans la voiture qui est sur la routeplus bas.
livrinu e pietru  Mr. Green so in a vittura chi hè annantu (=nant'a?)  a strada inghjo.
Pas mal du tout!! nantu a, annantu a, nant'a c'est ce qu'on entend cheers
 
2/ Pierre, viens! tu dois prendre le fusil de ton Père qui est sur la table à l'étage au-dessus.
Petru, veni ! Devi da piglia u fucile di babbitu chi hè annantu a tavula.
Alors.. le verbe devoir... grand débat. Lorsqu'on doit de l'argent, on utilise le verve duvè. Lorsqu'il s'agit de devoir faire quelque chose, mais tout le monde n'est pas d'accord avec ça, je préfère la formule "avoir à ".. Ce qui donne dans la phrase "ai da piglià u fucile"..
 
3/ il est derrière moi quand je chante.
Hè daretu me quandu cantu
En corse, on insiste et on rajoute le "a" => hè daretu a mè quandu cantu

4/ Qui est celui-là là-bas? Il était dedans et il est dehors!
Quale hè quessu culà. Eri dentru e hè fora.
Era plutôt que eri et c'est parfait
 
5/ les maisons d'en dessus et les maisons d'en dessous
E case suprana e e case suttana?
Excellent salut

Tredecesima lezzione
 
1/ nous irons à Calvi avec ton Père qui est sur son âne.
Anderemu a Calvi cun babbitu chi hè annatu u so sumeru.
Quand on va quelque part c'est "in"...donc "anderemu in Calvi"..
 
2/ mes soeurs faisaient la soupe à l'étage au-dessus en chantant avec ta mère
E mo surelle facianu a sopa a pianu di sopra cantatu cun mammata
Ah ah.. pas mal de petites choses.. A sopa ne marche pas.. rabbit c'est du français. En corse, on dit minestra ou suppa même si ce dernier mot est lui aussi un barbarisme. Mais il est passé en langage courant. Ensuite, l'étage au dessus, il suffit de dire "di sopra" qui se traduit par au-dessus donc comme on est dans une maison, par définition, on parle d'un étage. En rajoutant "pianu" ça fait pléonasme. Enfin, "cantatu" c'est "chanté". Le participe présent c'est "cantandu". Donc, la phrase complète nous donne: "e mo surelle facianu a minestra di sopra cantandu incu Mammata...
 

3/ ils font la treizième leçon comme ils faisaient la douuzième
Facenu a tredecesima lezzione  quante  facianu a dodecesima
thumleft
 
4/ vous allez prendre le fusil pour tuer le sanglier qui est plus haut dans la montagne
Andate da piglia u fucile per acidià u cignale chi hè piu insu in a muntagna
Acidià c'est au sens de massacrer... Shocked Pour un sanglier, on dira tumbà.. Sinon, pour la première partie de la phrase, on n'utilise pas le verbe aller comme en français. En corse, andà, signifie vraiment le déplacement physique. Donc alternative:
1/ pigliarete u fucile per tumbà u cignale chi hè piu in su in muntagna
ou
2/ avete da piglià (ce qui donne une nuance d'ordre)

 
5/ vous irez à Bastia pour prendre le bateau comme le ferons vos ami
Andarete in Bastia per piglià u battelu incu anderemu i vostri amici.
Shocked tu t'es compliqué la vie.. il suffisait de traduire le français: andarete in Bastia per piglià u batellu cume a faranu i vostri amichi
 
Quattordecima lezzione
 
Ton père est un brave homme. Quand il faut descendre à Bastia au terrain de football pour voir jouer les Bastiais, il prend toujours sa voiture. Moi, je lui demande de payer l'essence. Mais, il ne veut pas. Tes frères chantent dans la voiture et ces chansons sont un plaisir à entendre quand nous prenons la route par en bas pour arriver à la ville. Je ne comprends pas toutes les paroles des chansons. Il faut apprendre le corse pour l'été prochain si je veux moi aussi chanter avec eux. Ils pensent je ne connais plus mes origines (*)La dernière fois, il a plu mais je suis content quand même car le voyage était
beau et que je ne crains pas l'eau! Ma soeur doit venir avec nous mais si elle se plaint, elle marchera à pieds comme les ânes. (*) c'est le moment de placer un proverbe....
 
Babbitu hè u bravu omu (supponu ch'ellu esiste una cuntrazione) Quandu, ci vole (d)a folla in bastia u tarrenu di pallo per vede a ghjuca i Bastiacci, piglia sempre a so vittura. Me, se dumendu di paga l'essenza. Ma, un vole micca. I to fratelli cantanu in a vittura e e canzone so un piace a intende, quandu pigliemu a strada per quaghja per ghjunghje in citai. Un capiscu micca tutte e parole e canzone. Ci vole (d)a imparà u corsu per l'estade vintura, si vaddu me altresi canta incu elli. Pensanu chè un capiscu piu e mo origine.[Un cunosce piu a filetta]. L'ultima volta, è piossu ma so cuntentu quandu stessu per che u viaghjatu era bellu e che un temu micca l'acqua. A mo surella deve dà vene incu noi ma si ella si lagna, marchjara a pedi cum i sumeri.
 
Pas mal du tout!!! je te mets la traduction pour que tu compares avec ton propre travail...
Babbitu hè un bravu omu (on entendra brav’omu en effet). Quandu ci vole da fallaà in Bastia per vede ghjucà i Bastiacci, piglia sempre a so vittura. Eiu, li dumandu di pagà l’essenza. Ma, un vole micca. I to fratelli cantanu in vittura e queste canzone so un piacè da sente quandu pigliemu a a strada piu inghjo per ghjunghje in città. Un capiscu micca tutte e parolle di è canzone. Aghju da amparà u corsu per l’istate chi vene si vogliu anch’eiu cantà incu elli . Pensu ch’aghju sminticatu a filetta. L’ultima volta, hé piossu ma so quantunque cuntentu chi u viaghju era bellu e chi u temu micca l’acqua. A mo surella a da vene incu nou ma s’ella si lagna, marchjara a pedi quante i sumeri



Acora (?) , di cumincià a quidecesima lezzione, accimentu di fa u chjucu testu picculu testu ou mieux "un testarellu".

Eri, so andatu u paniera figatelli. Era a prima volta che manghjavu figatelli. Aghju bè manghju. Ci so avianu assai di corsi. Quasi tutti hanu una casa in corsa. Cunnosciu digia ghjente. I vechji erranu assai gentille. Mà,  giovani, mi un parlavanu micca, perche per elli un so micca corsu. Anghju origine, imparu a lingua, abbentu l'azzetitu. Un so per nulla si un so micca nascetu nant'a l'isula. Se dicenu corsu ma un so micca piu che me. Me, aghju a scusa di un esse micca nasce. Ma, quale scusa hanu per ave abbandunavanu so mammata. Danu  a mala maghjina, aramanze i mo chjuci vechji so qui e elli amu. Si ave a casa abbasta a esse corsu, alora ci so assai piu di corsu ch'elli credanu. spiderman spiderman



Bravu hai fattu un bellu sforzu. Hè cusi ch'omu ampara... J'ai un peu de mal avec certaines tournures, peux-tu me mettre ton exte en français, pour que nous comparions les résultats?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
piulella
Daye Prince


Nombre de messages : 9
Date d'inscription : 01/11/2014

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Lun 24 Nov - 12:01

J'ai moi même parfois dut mal a me relire, je vais trop vite et ne corrige pas derriere.

Acora (?) , di cumincià a quidecesima lezzione, accimentu di fa u chjucu testu picculu testu ou mieux "un testarellu". Acora (faute orthogrape, c'est allora, sinon pour la premiere phrase, je crois tu as compris)

Eri, so andatu u paniera figatelli. Hier, je suis allée au repas figatelli.
Era a prima volta che manghjavu figatelli. C'était la premiere fois que je mangais des figatelli.
Aghju bè manghju. Ci so avianu assai di corsi. J'ai bien mangé. Il y avaient beaucoup de corse.
Quasi tutti hanu una casa in corsa. Presque tout le monde a une maison en corse
Cunnosciu digia ghjente. Je connaissais déjà des gens.
I vechji erranu assai gentille. Les vieux (au sens appréciatif) sont très gentils.
Mà,  giovani, mi un parlavanu micca, perche per elli un so micca corsu. Mais les jeunes, ne me parlaient pas, parce que pour eux, je ne suis pas corse.
Anghju origine, imparu a lingua, abbentu l'azzetitu. J'ai les origines, j'apprends la langue, je decouvre l'histoire.
Un so per nulla si un so micca nascetu nant'a l'isula. Je ne suis pour rien si je ne suis pas née sur l'ile.
Se dicenu corsu ma un so micca piu che me. Ils se disent corse mais ne le sont pas plus que moi.
Me, aghju a scusa di un esse micca nasce. Moi, j'ai l'excuse de ne pas y être née. (Au sens, je suis pas responsable des erreurs de mes parents.)
Ma, quale scusa hanu per ave abbandunavanu so mammata. Mais quel excuse ont-il pour abbandoner leur mere ? (mere au sens, l'ile mere nouriciere, la terre....)
Danu  a mala maghjina, aramanze i mo chjuci vechji so qui e elli amu. Ils donnent une mauvaise images, heuresement mes petits vieux sont ici et je les aimes.
Si ave a casa abbasta a esse corsu, alora ci so assai piu di corsu ch'elli credanu. si il suffit d'avoir une maison pour etre corse, alors, il y a beaucoup plus de corse qu'ils le croient. (dans le sens qu'acheter une maison la bas et y'allée 2 mois par ans, tous les touristes sont corses maintenant, dans ce cas là).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
a zinzala
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 97
Age : 60
Date d'inscription : 03/09/2004

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Lun 24 Nov - 13:54

piulella a écrit:
Quelques mots pour commencer. Vu comme tu es motivée, je n'ai aucun souci pour la suite. Les erreurs commises sont classiques pour un débutant. Elles sont de deux ordres:
1/ le vocabulaire: tu te trompes parfois sur quelques mots. Je te propose de vérifier à chaque fois sur le site de l'ADECEC qui est parfait.
2/ les barbarismes: c'est normal, tu traduis le français et certains pièges qui font la particularité de la langue corse ne sont pas évités.
Le tout n'est pas grave, c'est une histoire de pratique.
Enfin, je voudrai te préciser une chose dont il faut que tu te souviennes. Je suis né et ai été élevé sur le continent. Je n'ai jamais passé plus de deux mois en Corse. Je parle et écris la langue à peu près correctement parce que mes parents parlaient corse à la maison et que j'ai appris sans m'en rendre compte, étant enfant. Ensuite, j'ai perdu les repères parce qu'au village quand j'essayais de parler, les gens se moquaient de mon accent. Il faut s'en foutre! Le tout c'est de faire comme tu es en train de faire: apprendre, travailler et progresser. La réussite est au bout.



J'ai moi même parfois dut mal a me relire, je vais trop vite et ne corrige pas derriere.

Acora (?) , di cumincià a quidecesima lezzione, accimentu di fa u chjucu testu picculu testu ou mieux "un testarellu". Acora (faute orthogrape, c'est allora, sinon pour la premiere phrase, je crois tu as compris)

Eri, so andatu u paniera figatelli. Hier, je suis allée au repas figatelli.Tu m'as appris un mot!! "paniera" veut bien dire repas mais j'ai vérifié et c'est le repas des funérailles Shocked Ta phrase corrigée c'est: Eri so andata (tu es une fille) a un ripastu di figatellu

Era a prima volta che manghjavu figatelli. C'était la premiere fois que je mangais des figatelli.
Correction: era a prima volta chi manghjava figatellu (c'est singulier, on mange du figatellu sauf si tu as un très gros appétit) pig

Aghju bè manghju. Ci so avianu assai di corsi. J'ai bien mangé. Il y avaient beaucoup de corse.
Aghju manghjatu bè (ou aghju ben manghjatu) Ci eranu assai corsi (et oui, il y a avait se traduit par ils étaient <= piège)

Quasi tutti hanu una casa in corsa. Presque tout le monde a une maison en corse
Presque parfait: quasi tutti hanu un casa in Corsica

Cunnosciu digia ghjente. Je connaissais déjà des gens.
Cunuscia diggia assai ghjente ( si tu ne mets pas assai, ça ne rend pas le sens voulu ..je connaissais déjà pas mal de monde)

I vechji erranu assai gentille. Les vieux (au sens appréciatif) sont très gentils.
I vechji eranu assai bravi (gentile s'emploie au sens de délicat)

Mà,  giovani, mi un parlavanu micca, perche per elli un so micca corsu. Mais les jeunes, ne me parlaient pas, parce que pour eux, je ne suis pas corse.
Ah les petits cons!! arf Ma i giovanni un mi parlavanu micca, chi per elli un so micca corsa

Anghju origine, imparu a lingua, abbentu l'azzetitu. J'ai les origines, j'apprends la langue, je decouvre l'histoire.
J'ai les origines se traduit en retournant la phrase.. u ceppu l'aghju (j'ai la racine), ampargu a lingua, scopru a storia (abbentà, je découvre mais j'ai vu que ça existe Very Happy )

Un so per nulla si un so micca nascetu nant'a l'isula. Je ne suis pour rien si je ne suis pas née sur l'ile.
Pareil qu'au dessus, un ci so per nulla est une traduction littérale. Tu seras mieux comprise en disant "un hè culpa meia si un so micca nata (participe passé féminin de nasce) in l'isula

Se dicenu corsu ma un so micca piu che me. Ils se disent corse mais ne le sont pas plus que moi.
Si (se: il au singulier) dicenu corsi ma un la so micca piu che mè

Me, aghju a scusa di un esse micca nasce. Moi, j'ai l'excuse de ne pas y être née. (Au sens, je suis pas responsable des erreurs de mes parents.)
Eiu, aghju a scusa di un ci esse micca nata

Ma, quale scusa hanu per ave abbandunavanu so mammata. Mais quel excuse ont-il pour abbandoner leur mere ? (mere au sens, l'ile mere nouriciere, la terre....)
Ma chi scusa hanu, par ave abbandutanu a terra mamma (mammata c'est ta mère et uniquement ça au sens premier)

Danu  a mala maghjina, aramanze i mo chjuci vechji so qui e elli amu. Ils donnent une mauvaise images, heuresement mes petits vieux sont ici et je les aimes.
Danu una cattiva imagine, ancu assai (et paf! le pièce, orosamente est un barbarisme courant) i mo vichjetti (plutôt que de mettre petit, tu rajoutes le suffixe ettu(i) ) la fin du mot) so qui e li tengu cari

Si ave a casa abbasta a esse corsu, alora ci so assai piu di corsu ch'elli credanu. si il suffit d'avoir une maison pour etre corse, alors, il y a beaucoup plus de corse qu'ils le croient. (dans le sens qu'acheter une maison la bas et y'allée 2 mois par ans, tous les touristes sont corses maintenant, dans ce cas là).
S'ellu basta d'avè una casa isulana (dans l'île) per esse corsu, allora ci seria assai piu corsi ch'elli a si credenu (qu'ils se le croient)


Donne moi si tu veux ton mail par MP, je te ferai une traduction parlée (un fichier MP3) de ton texte pour que tu entendes le son.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
fabrice
Cédric Uras
Cédric Uras
avatar

Nombre de messages : 10319
Age : 48
Localisation : Reims
Date d'inscription : 03/09/2004

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Lun 24 Nov - 17:17

Le grand retour de notre amicu A Zinzala bounce cheers



Wink

_________________
Fabrice dit Le Blaireau

http://www.s-c-b.sitew.com
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.s-c-b.sitew.com
a zinzala
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 97
Age : 60
Date d'inscription : 03/09/2004

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Lun 24 Nov - 17:24

A ce propos, que devient Antone? What a Face
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
piulella
Daye Prince


Nombre de messages : 9
Date d'inscription : 01/11/2014

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Ven 28 Nov - 9:23

Quindecesima lezzione
 
Ta mere a les cheveux noirs. Sa soeur, ma mere, a les cheveux chatains. Et moi j'ai les cheveux blonds. Je ne comprends pas comment c'est possible. Il faut dire que mon grand-père était roux. Je vais aller chercher au-dessus les portraits de la famille pour voir tout ca. La-haut, tu ne trouveras pas. Ce que tu cherches est par là-bas dans l'ancien salon. J'ai déjà cherché mais je n'ai pas trouvé. Cherche encore ! Regarde dans la vieille armoire et tu trouveras les cachiers.
 
Mammata hè capinera. A so surella, mamma, hè capicastagnita. E me, so capibionda. Un capiscu micca cumu hè pussible. Ci vole di chi u mo babbone era russinu. Vo andatu circà di sopra i ritratti di a famiglia per vede tuttu que. Quassu, un truvi micca. Questu circi hè cullandi inde l'anticognu salottu.  Aghju digia circatu ma un truva micca. Circa ancu ! Guarda inde l'anticha armariu e truvarai quaterni.
 
Sedecisema Lezzione
 
Cet homme aux cheveux noirs serait venu chez ton père
Quessu omu hè capineru saria venatu inde babbitu
 
Nous avions pris la voiture pour aller à Calvi
Aviamu pigliatu a vittura per andati in calvi.
 
vous étiez arrivés par là et vous serez passés par ici
erate ghjunghjati per custi e saremu passatu per qui
 
nous aurions voulu prendre ce train
Avariamu vulutu piglià (que)stu trenu
 
vous seriez des amis
Sariate i amichi
 
Diciette lezzione
 
Nous chanterions au village. Ils jetteraient les poissons dans la rivière. Je marcherais sur l'eau. Elles
descendraient à Calvi. Tu passerais ton livre a ton père. Ta mère aux cheveux noirs donnerait sa
chemise aux pauvres.
 
Canterebbemu u paese.  lamperebbenu pescii in a fiume. marcherebbi annantu l'acqua. scenderebbenu in Calvi. Passerebbi u to libru a babbitu. Mammata hè capinera deria a so camisgia a miseri.
 
Diciottesima lezzione
 
Je craindrais de comprendre.
Temerebbi di caspisce.
 
 Nous comprendrions que tu craignes.
Caspicerebbemu che temu.
 
 Les accidents arriveraient (accade) moins souvent si on faisait plus attention.
accidenti accaderebbenu menu aspessu si facia piu abbadata.
 
 Tu voudrais (vulè) parler le corse.
Voli parlà u corsu.
 
 Si elles venaient au village, elles sentiraient la bruyère et le ciste du maquis.
Si vinianu a paese,  senterebbenu  a scopa e u ciste (?) di machja.
 
feraghju e dictée apressu. Aghju torna di pena a sente.
 
derniere
 
En me promenant dans le village j'ai rencontré Pierre ton cousin germain. Il était temps qu'il revint au village. Quel immense plaisir que de le revoir. Il n'a pas changé, toujours le même, cheveux noirs et toujours prêt à rire. Il m'a dit que c'était bien son tour de se reposer au village. Je lui ai dit "on s'en descend au jardin pour bêcher un peu?" et il a dit que c'était une plaisanterie. Je crois qu'il ne descendra que pour casser la croûte!
 
mi passighjandu in u paese, aghju incertatu Petru u to cuginu germanu. Era tempu chi rivinia u paese.
questu mensu piacè (acimentu : piacissimu) che di se rivede. Un hè micca tramuta, sempre stessu, capineru e sempre prettu a ride. mi hà dettu che era bè u so tacca di se arripughjà u paese. Sè aghju dettu "(s'en?)  fali  u giardinu per vangà (mai sentu u tottu) un pocu. e hà dettu che era a barzuletta. credu qu'ellu un falara che per u spuntinu.
 
bècher : se montrer hautain méprisant.
Fendre et retourner la terre avec une bèche
tomber la tete la premiere.
 
 
riaccimentu di fà un testarellu :
(Que)sta simana, aghju imparavu a ghjuca u poker Good

e piu seriamente, aghju lettu u livru che mi hà prestà. "Roger Zannelli".
Hè l'azzetu un zitellu di quattrodeci anni chi vede trascorrutu a guerra e chi decide a seidici anni di diventà resistente.
sera arestantu, bruttalizatu per a "gestapo" (cume se dice ?). Ma, si scappara e cuntinuara a se batte perfinu cumpienda di a guerra. ma sera autentiça (ie ie authentica e micca ricunnosce) in 2006, po more in 2013.
 
osinno oghje, Embarassed diventu assai assai assai cantacuccaccia. embara
Crying or Very sad So..... pale vinti cinque ani. ma zittuuuu, hè u piattu. spiderman
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
piulella
Daye Prince


Nombre de messages : 9
Date d'inscription : 01/11/2014

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Lun 8 Déc - 15:41

Ma, induve hè statu u maestru ? pale
Aghju una tunnellata di cosa per acciacciambarà Mr. Green 

hè a mo eta chi ti rifreddi ? So troppu cantacuccu per te... Like a Star @ heaven 

palisu, palisu, aghju truvatu dui capellialbe e un aghju micca tutte e mo dente ma so ... :suspect:asssai brava cool-blue
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
a zinzala
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 97
Age : 60
Date d'inscription : 03/09/2004

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Mer 17 Déc - 13:34

piulella a écrit:
Quindecesima lezzione
 
Ta mere a les cheveux noirs. Sa soeur, ma mere, a les cheveux chatains. Et moi j'ai les cheveux blonds. Je ne comprends pas comment c'est possible. Il faut dire que mon grand-père était roux. Je vais aller chercher au-dessus les portraits de la famille pour voir tout ca. La-haut, tu ne trouveras pas. Ce que tu cherches est par là-bas dans l'ancien salon. J'ai déjà cherché mais je n'ai pas trouvé. Cherche encore ! Regarde dans la vieille armoire et tu trouveras les cachiers.
 
Mammata hè capinera.  Mammata è capellinera (capinera: tête noire mais on peut le dire en effet )
A so surella, mamma, hè capicastagnita. A so surella, mamma, hè capellicastagnina
E me, so capibionda. So capellibionda
Un capiscu micca cumu hè pussible. Pussibule
Ci vole di chi u mo babbone era russinu. Russinu? Capirossu ou capellirossu, était mieux
Vo andatu circà di sopra i ritratti di a famiglia per vede tuttu que. Aghju da circà ....et le reste très bien
Quassu, un truvi micca. Un truvarè micca (futur)
Questu circi hè cullandi inde l'anticognu salottu.  Cio chi tu cerchi et le reste très bien
Aghju digia circatu ma un truva micca. ma un n'aghju micca trovu
Circa ancu@ ancu comme encore est un barbarisme.. Cerca torna est bien mieux
Guarda inde l'anticha armariu e truvarai quaterni. e truvarè




 
Sedecisema Lezzione
 
Cet homme aux cheveux noirs serait venu chez ton père
Quessu omu hè capineru saria venatu inde babbitu
Questu omu capineru... le reste  thumleft

Nous avions pris la voiture pour aller à Calvi
Aviamu pigliatu a vittura per andati in calvi.
 Aviamu = nous avions pris.. Avemu et le reste thumright

vous étiez arrivés par là et vous serez passés par ici
erate ghjunghjati per custi e saremu passatu per qui
 Ghjunti = participe passé de ghjunghje

nous aurions voulu prendre ce train
Avariamu vulutu piglià (que)stu trenu
 vulsutu et le reste OK

vous seriez des amis
Sariate i amichi
pas besoin d'article, il est sous-entendu

Diciette lezzione
 
Nous chanterions au village. Ils jetteraient les poissons dans la rivière. Je marcherais sur l'eau. Elles descendraient à Calvi. Tu passerais ton livre a ton père. Ta mère aux cheveux noirs donnerait sa chemise aux pauvres.
 
Canterebbemu u in paese.  lamperebbenu pescii in a fiume. marcherebbi  marchjararebbe annantu l'acqua. scenderebbenu   Scende est peu employé. On retient le plus souvent falà.. falarebbenu in Calvi. Passerebbi u to libru a babbitu thumleft . Mammata hè capinera deria darebbe ou daria a so camisgia a miseri.i poveri

 
Diciottesima lezzione
 
Je craindrais de comprendre.
Temerebbi di caspisce.
  salut
 Nous comprendrions que tu craignes.
Caspicerebbemu che temu. tu temi
 
 Les accidents arriveraient (accade) moins souvent si on faisait plus attention.
accidenti accaderebbenu menu aspessu si omu facia piu abbadata. casu.. Tu te compliques la vie avec des mots trop compliqués.. faire attention=> fà casu ou fà attenzione
 
 Tu voudrais (vulè) parler le corse.
Voli  Vulerebbe ou vuleria parlà u corsu.
 
 Si elles venaient au village, elles sentiraient la bruyère et le ciste du maquis.
Si vinianu a paese,  senterebbenu  a scopa e u ciste (?) di machja.
 S'elle venianu in paese, senterebbenu a scopa e u muchju di a machja

feraghju e dictée apressu. Aghju torna di pena a sente.
 
derniere
 

 
 
riaccimentu di fà un testarellu :
(Que)sta simana, aghju imparavu a ghjuca u poker Good

e piu seriamente, aghju lettu u livru che mi hà prestà. "Roger Zannelli".
Hè l'azzetu un zitellu di quattrodeci anni chi vede trascorrutu a guerra e chi decide a seidici anni di diventà resistente.
sera arestantu, bruttalizatu per a "gestapo" (cume se dice ?). Ma, si scappara e cuntinuara a se batte perfinu cumpienda di a guerra. ma sera autentiça (ie ie authentica e micca ricunnosce) in 2006, po more in 2013.
 
osinno oghje, Embarassed diventu assai assai assai cantacuccaccia. embara
Crying or Very sad So..... pale vinti cinque ani. ma zittuuuu, hè u piattu. spiderman
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
a zinzala
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 97
Age : 60
Date d'inscription : 03/09/2004

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Mer 17 Déc - 13:39

En me promenant dans le village j'ai rencontré Pierre ton cousin germain. Il était temps qu'il revint au village. Quel immense plaisir que de le revoir. Il n'a pas changé, toujours le même, cheveux noirs et toujours prêt à rire. Il m'a dit que c'était bien son tour de se reposer au village. Je lui ai dit "on s'en descend au jardin pour bêcher un peu?" et il a dit que c'était une plaisanterie. Je crois qu'il ne descendra que pour casser la croûte!
 
mi passighjandu in u paese, aghju incertatu Petru u to cuginu germanu. Era tempu chi rivinia u paese.
questu mensu piacè (acimentu : piacissimu) che di se rivede. Un hè micca tramuta, sempre stessu, capineru e sempre prettu a ride. mi hà dettu che era bè u so tacca di se arripughjà u paese. Sè aghju dettu "(s'en?)  fali  u giardinu per vangà (mai sentu u tottu) un pocu. e hà dettu che era a barzuletta. credu qu'ellu un falara che per u spuntinu.
 
bècher : se montrer hautain méprisant.
Fendre et retourner la terre avec une bèche
tomber la tete la premiere.

Correction:
girandu u paese, aghju trovu a Petru u to cuginu carnale. Era ora chi tu turnessi in paese. Tamantu piacè di rivedelu. Un hè micca cambiatu, sempre u listessu, capineru (ou capellineru) e sempre prontu da ride. M'a dettu chi tuccava a ellu di ripusassi in paese.L'aghju dettu " ci ne falemu in ortu (o in giardinu) per zappà un pocu..ellu m'a rispostu chi era una burla. Credu ch'un falara chi per u spuntinu

Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
piulella
Daye Prince


Nombre de messages : 9
Date d'inscription : 01/11/2014

MessageSujet: Re: una chjuca nova    Dim 11 Jan - 16:37

Salute O djo maestru, Mr. Green
 
Bon di, Bon annu, Bon capu d’annu, Bonu quist’annu, Megliu un altr’annu Razz
 
cuntinu di travagliata. Ci pare che facciu i prugressu. Ma aghju ancu di male a intende.
 addunca, per cuntinua a tragliatu, intendu e oghje, aghju accimenta di traduce in corsu, u puemu/canzonna. alora, po mi dice, si capisci.
Aghju u lambariu pour dice "par", hè "Da" o "Per" ? Vi ringraziu.



Da u maschjuciu chi more cotena di a so mamma
mentre che i zitelli spassanu a partera
E da l'accellu muca chi un sa micca cumu
a so elitra, tuttu a colpu s' insanguina e fala
Da  a sete e a sdisgia e u deliriu ardente
vi muttighja, Marie.( Dio via save Regina)
 
Da i zarabatti battutu, da u briacone chi rientre
Da u sumeru chi riceve i colpi di pedi a corpu
e da l'inghjulia de l'innucente castica
Da a madonna vendutu che hà spugliatu
Da u figliolu chi a mamma he statu inghjacaratu.
Vi muttighja marie.( Dio via save Regina)
 
Da a anticha chi, incappaciatu sottu dopu pesu
si briuna "u mo diu" da u miseru chi i braccii
un pudianu s'appughja nantu a amore umanu.
Cume a crucetta di Figliolu nantu Simon Di cyrene
Da u cavallu scurcullatu sottu u carettu che traina
Vi muttighja marie.( Dio via save Regina)
 
Da i quattru orizonte chi crucifissanu u mondu
Da  tutti quelli chi a polpa si squarsia o succombe
Da quelli chi so senza pedi, da quelli chi so senza mani
Da u malatu che l'opera e chi chinchenna
E da u ghjustu messe a randu u assassini
Vi muttighja marie.( Dio via save Regina)
 
Da a mamma imparata che u so figliolu hè arrisanatu
Da l'accelu ammantatu l'accelu scurcullatu di nid
Da l'erba chi ha sete e ricoglie l'acquata
Da un bischju perdatu, Da l'amore ridatu
E da u accattanu ritruvatu  u cincini
 
Vi muttighja marie.( Dio via save Regina)






In culore assai assai lambariu et a cunghjugazione hè tutta errata Mr.Red
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: una chjuca nova    

Revenir en haut Aller en bas
 
una chjuca nova
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Chjachjaratoghju di Bastia :: Macagna, pallo e lingua corsa!! :: Lingua corsa-
Sauter vers: