Chjachjaratoghju di Bastia


 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Michelle93
Mariuz Piekarski


Nombre de messages : 19
Age : 53
Localisation : Drancy
Date d'inscription : 15/08/2011

MessageSujet: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Lun 15 Aoû - 18:25

Bonsoir,

Et voilà les premiers fruits de mes efforts, en espérant qu'ils ne soient pas trop tôt tombés de l'arbre!



N° 2



1 -Comment s’appelle Marsupilami ?

Cumu si chjama Marsupilami ?

2 - Celui-là c’est Marsupilami.

Questu è Marsupilami.

3 - Tu es Pipo ?

Se Pipo ?

4 – Non, je suis Marsupilami.

Inno, so Marsupilami.

5- Non, toi tu es Pipo ! Moi, je suis Marsupilami.

Inno, tu se Pipo ! Ieu, so Marsupilami



N° 3



1/Celle-là, c’est ma famille.

Questa, è mo famiglia.

2/Qui est ton père ?

Quale è u to babbu ?

3/ Qui est ta sœur ?

Quale è a to surella ?

4/Comment s’appelle ta mère ?

Cumu si chjama a to mamma ?

5/Comment s’appelle ton père ?

Cumu si chjama u to babbu ?

6/ Comment s’appelle ta sœur ?

Cumu si chjama a to surella ?

7/Celle-là est ma sœur !

Questa è a mo surella !

8/Celui-là est mon frère !

Questu è u mo fratellu !

9/Qui est Maria ? C’est ta sœur ? Non, Maria est ma mère !

Quale è Maria ? E a to surella ? Inno, Maria è a mo mamma !

10/Pierre est ton frère ? Non, Pierre est mon père !

Petru è u to fratellu ? Inno, Petru è u mo babbu



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marsupilami
Jean-Christophe Debu
avatar

Nombre de messages : 3043
Localisation : Palombie
Date d'inscription : 03/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Lun 15 Aoû - 18:44

Je vois que dans la leçon n°2 on parle de moi Mr.Red

Bon j'arrête de faire le guignol et je laisse Antone faire la correction.




Wink

_________________
Houba Houba ...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Antone
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 21049
Age : 60
Date d'inscription : 02/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Lun 15 Aoû - 20:52

Ô Michela, mi pare chi aghju trovu incu tè, una sculara di prima trinca salut

Aghju lettu cio chi tu ai scrittu, e sbagliu, un ne vecu micca!

Bravu. Cuntinueghji cusi e un sarè tantu a dà lezzione a l'altri.



Tu cliques sur le spoiler pour avoir la traduction de ce que j'ai écrit mais avant ça essaie de le traduire par toi même Wink

Spoiler:
 

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/azinzala/
Michelle93
Mariuz Piekarski


Nombre de messages : 19
Age : 53
Localisation : Drancy
Date d'inscription : 15/08/2011

MessageSujet: Leçons (suite)   Mar 16 Aoû - 9:33

Merci beaucoup. Embarassed Embarassed Embarassed



Un seul mot (enfin plusieurs) : pourvu que ça dure. D'ailleurs voici la leçon suivante :



Quarta lezzione



Exercices

1 - mettre au pluriel les mots suivants :

A famiglia e famiglie

U babbu I babbi

A mamma e mamme

U fratellu i fratelli

A surella e surelle

U babbone i babonni

A mammone e mammone

A figliola e figliole

U figliolu i figlioli

2 – traduire les phrases suivantes :

La sœur de mon frère

A surella di mo u fratellu

Les frères de mon père

I fratelli di babbitu

Les filles de ma mère

E figliole di mammata

Ce sont les filles de votre sœur

So e figliole di a vostra surella

Ce sont les pères de notre famille

So i babbi di a nostra famiglia

Ce sont les fils et les filles de Père et Mère

So i figlioli e e figliole di Babbitu e Mammata

Mon père, fils de mon grand-père

Babbitu, u figliolu di mo e babbone

Mon père, son frère, ses sœurs, fils et filles de mon grand-père et de ma grand-mère

Babbitu, so u fratellu, so e surelle, i figlioli e e figliole di mo u babbone e di mo a mammone

Ma sœur appelle mes frères

Mo a sorella chjama mo i fratelli

Mon frère appelle nos sœurs

Mo u fratellu chjama nostri e surelle

Ma mère appelle notre grand-père

Mammata chjama nostru u babbone.



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Antone
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 21049
Age : 60
Date d'inscription : 02/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mar 16 Aoû - 9:39

assai cose da di..allora aghju da piglià u mo tempu per risponde Wink



Spoiler:
 

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/azinzala/
Antone
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 21049
Age : 60
Date d'inscription : 02/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mar 16 Aoû - 9:41

1 - mettre au pluriel les mots suivants :

A famiglia e famiglie

U babbu I babbi

A mamma e mamme

U fratellu i fratelli

A surella e surelle

U babbone i babonni

A mammone e mammone

A figliola e figliole

U figliolu i figlioli




salut Bravu, ai capitu tuttu!

Vulemu vede u restu?



Spoiler:
 

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/azinzala/
Antone
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 21049
Age : 60
Date d'inscription : 02/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mar 16 Aoû - 9:54

La sœur de mon frère

A surella di mo u fratellu


Shit tu peux suivre la construction française.. a surella di u mo fratellu

Les frères de mon père

I fratelli di babbitu


Embarassed là c'est ma faute car l'exercice 4 prête à confusion.. je précise qu'il faut penser à la tournure idiomatique à savoir babbitu et mammata. Je t'ai enduite d'erreur Wink . babbitu est la tournure contractée de "u to babbu" et Mammata est la tournure contractée de "a to Mamma". Quand on parle de son propre père ou de sa propre mère, on dit donc "u mo babbu" et " a mo mamma" ou simplement "babbu" ou "mamma" puisqu'on en a qu'un et une.

La bonne réponse mais je le répète, je suis responsable... était " i fratelli di babbu (ou di u mo babbu)

Les filles de ma mère

E figliole di mammata


confer ci-dessus.. il fallait écrire " e figliole di Mamma".

Ce sont les filles de votre sœur

So e figliole di a vostra surella thumright

Ce sont les pères de notre famille

So i babbi di a nostra famiglia thumleft

Ce sont les fils et les filles de Père et Mère

So i figlioli e e figliole di Babbitu e Mammata
confer ci-dessus.. so i figlioli e e figliole di Babbu et Mamma. En fait ce que tu écris, se traduit pas " ce sont les fils et les filles de ton père et de ta mère.



Mon père, fils de mon grand-père
Babbitu, u figliolu di mo e babbone


Babbu ( ou u mo babbu) u figliolu di u mo babbone ( ne pas inverser article et pronom )


Mon père, son frère, ses sœurs, fils et filles de mon grand-père et de ma grand-mère
Babbitu, so u fratellu, so e surelle, i figlioli e e figliole di mo u babbone e di mo a mammone

Idem.. ne pas inverser l'ordre dans la construction de la phrase.. Babbu, u so fratellu, e so surelle, figlioli e figliole di u mo babbone e di a mo mammone

Ma sœur appelle mes frères
Mo a sorella chjama mo i fratelli
A mo surella chjama i mo fratelli


Mon frère appelle nos sœurs
Mo u fratellu chjama nostri e surelle
U mo fratelli chjama e nostre surelle.. sur le possessif, tu retrouves la terminaison du mot auquel il se rapporte "a mo surella" "e mo surelle" "i nostri fratelli" "u vostru fratellu"


Ma mère appelle notre grand-père
Mammata chjama nostru u babbone.

Mamma chjama u nostru babbone..



un è cusi faciule u corsu! Chi ne dici ô amica di u noventatrè?

Spoiler:
 

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/azinzala/
FILIPPUNIULINCU
Pascal Chimbonda
Pascal Chimbonda
avatar

Nombre de messages : 8618
Age : 58
Localisation : cu u fucile
Date d'inscription : 07/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mar 16 Aoû - 10:01

Un si di micca :
A surella di mio fratellu ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Antone
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 21049
Age : 60
Date d'inscription : 02/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mar 16 Aoû - 10:52

en italien Wink

a surella di u mo fratellu

a surella si u to fratellu

a surella si u so fratellu

di i nostri fratelli

di i vostri fratelli

di i so fratelli

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/azinzala/
FILIPPUNIULINCU
Pascal Chimbonda
Pascal Chimbonda
avatar

Nombre de messages : 8618
Age : 58
Localisation : cu u fucile
Date d'inscription : 07/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mar 16 Aoû - 12:32

in lingua talianu allora
Ti ringraziu amicu
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Michelle93
Mariuz Piekarski


Nombre de messages : 19
Age : 53
Localisation : Drancy
Date d'inscription : 15/08/2011

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mer 17 Aoû - 7:17

Bonghjornu a tutti







Merci Antone de tes commentaires précédents, j'espère cette fois ne pas avoir fait les mêmes erreurs.



lezzione 5



Traduire les phrases suivantes :

C’est ma mère qui parle.

E Mamma chi parla.

Mes frères et mes sœurs mangent et chantent.

I mo fratelli è e mo surelle manghjanu i cantanu.

Mon grand-père et ma grand-mère marchaient.

U mo babbone è a mo mammone marchjavanu.

Mon frère qui s’appelle Pierre m’appellera.

U mo fratellu chi si chjama Pétru mi chjamara.

Je chercherai mes sœurs qui marchent.

Circaraghju e mo surelle chi marchjavanu.



Lezzione 6

Traduire les phrases suivantes :

Mon père a mangé du pain.

Babbu a manghjattu u pane.

Pierre, mange le pain !

Pétru, manghja u pane !

Mes frères et mes sœurs marchent le jour et la nuit.

I mo fratelli è e mo surelle marchjanu u ghjornu è a notte.

Mon grand-père et ma grand-mère chercheront le pain et le vin.

U mo babbone è a mo mammone circaranu u pane è u vinu.

Maman parle la nuit.

Mamma parla a notte.

Je cherchais le village.

Circava u paese.

Les chats ont mangé les souris.

I ghatti anu manghjatti e tope.

Vos pères et mères ont appelé mon père et ma mère.

I vostri babbi è e vostre mamme anu chjamati a babbu è mamma.

Mon frère a été appelé.

U mo fratellu è chjamatu.

La route a été cherchée par les sœurs.

A strada chi e surelle anu circate.



Comme à l'école, j'attend le résultat. Very Happy



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Antone
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 21049
Age : 60
Date d'inscription : 02/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mer 17 Aoû - 7:35

Traduire les phrases suivantes :

C’est ma mère qui parle.
E Mamma chi parla.

thumleft

Mes frères et mes sœurs mangent et chantent.
I mo fratelli è e mo surelle manghjanu i cantanu.

un sbagliu Sad i mo fratelli è e mo surelle manghjanu e cantanu

Mon grand-père et ma grand-mère marchaient.
U mo babbone è a mo mammone marchjavanu.
cheers


Mon frère qui s’appelle Pierre m’appellera.
U mo fratellu chi si chjama Pétru mi chjamara.
salut


Je chercherai mes sœurs qui marchent.
Circaraghju e mo surelle chi marchjavanu.

Shit circaraghju e mo surelle chi marchjanu ( e micca marchjavanu chi vole di "marchaient")

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/azinzala/
Antone
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 21049
Age : 60
Date d'inscription : 02/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mer 17 Aoû - 7:48

Lezzione 6

Traduire les phrases suivantes :


Mon père a mangé du pain.
Babbu a manghjattu u pane.

Allora...ci vulia da scrive "babbu a manghjatu u pane". Petite explication. Quand tu le dis tu entends, " Wabou a mandiadou ou bané". Tu entends un "d" et non un "t". Ca t'indique le fait qu'il n'y a qu'un seul t comme c'est (il me semble) le cas pour les participes passés du 1er groupe. La prononciation t'aide. Un "t" entre deux voyelles qui se prononce "d" signifie qu'il est seul. S'il se prononce "t", tu doubles la consonne à l'écrit. Pierre, mange le pain !

Pétru, manghja u pane !
thumright
Mes frères et mes sœurs marchent le jour et la nuit.
I mo fratelli è e mo surelle marchjanu u ghjornu è a notte.

salut

Mon grand-père et ma grand-mère chercheront le pain et le vin.
U mo babbone è a mo mammone circaranu u pane è u vinu.
thumright
Maman parle la nuit.
Mamma parla a notte.
thumleft
Je cherchais le village.
Circava u paese.
salut
Les chats ont mangé les souris.
I ghatti anu manghjatti e tope.
Shit comme en français.. vu la position du participe.. ne t'embête pas, traduis par "i ghjatti anu manghjatu e tope"



Vos pères et mères ont appelé mon père et ma mère.
I vostri babbi è e vostre mamme anu chjamati a babbu è mamma.
confer ci-dessus "anu chjamatu"


Mon frère a été appelé.
U mo fratellu è chjamatu.
comme en français.. u mo fratellu è statu chjamatu




La route a été cherchée par les sœurs.
A strada chi e surelle anu circate.
tu as traduit par "la route que les soeurs ont cherchée" il eut été préférable d'écrire " a strada è stata circata da è surelle"



Au début, le plus simple est de traduire en gardant la construction de la phrase comme en français.





_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/azinzala/
FILIPPUNIULINCU
Pascal Chimbonda
Pascal Chimbonda
avatar

Nombre de messages : 8618
Age : 58
Localisation : cu u fucile
Date d'inscription : 07/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mer 17 Aoû - 8:44

J'ai eu quelques petites erreurs aussi
Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Michelle93
Mariuz Piekarski


Nombre de messages : 19
Age : 53
Localisation : Drancy
Date d'inscription : 15/08/2011

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mer 17 Aoû - 9:23

FILIPPUNIULINCU a écrit:
J'ai eu quelques petites erreurs aussi
Embarassed



Merci de me remonter le moral (qui n'est pas si bas d'ailleurs Laughing Laughing )



Mais ça m'agace de mélanger avec l'espagnol (i au lieu de è) et de ne pas voir certaines erreurs, grr. Ah si mon papa était encore là, il aurait été aux anges de m'aider et d'ailleurs je suis sûre qu'il aurait beaucoup aimé ce forum.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Antone
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 21049
Age : 60
Date d'inscription : 02/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mer 17 Aoû - 9:33

Un cunsigliu, car'amica. In vece di scrive in francese, prova di scrive e to risposte in corsu. Quandu un sai micca, podi imbulighjà e duie lingue. E cusi qu'omu ampara l'infrasate e u vucabulariu



Spoiler:
 

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/azinzala/
Michelle93
Mariuz Piekarski


Nombre de messages : 19
Age : 53
Localisation : Drancy
Date d'inscription : 15/08/2011

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mer 17 Aoû - 10:23

Alora, possu(?) (seulement) parlà di Petru è a so famiglia affraid affraid affraid
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
FILIPPUNIULINCU
Pascal Chimbonda
Pascal Chimbonda
avatar

Nombre de messages : 8618
Age : 58
Localisation : cu u fucile
Date d'inscription : 07/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mer 17 Aoû - 10:27

Et pour moi, a lingua nustrale est difficile parce que je manque de vocabulaire et en plus j'ai peur de mal m'exprimer

E per mè, a lingua nustrale hè difficiule perche eiu manca di vucabulariu è in piu aghju paura di di male


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Antone
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 21049
Age : 60
Date d'inscription : 02/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mer 17 Aoû - 10:39

incu la guasta s'ampara.. on apprend en gâchant!

Un ci vole micca avè a paura di sbagliassi. E megliu a parlà un pocu ch'un di nulla.

In bocca chjosa un ci entre ne mosche ne bonbuccone!



Je corrige

Filippu:

E per mè, a lingua nustrale hè difficiule perche eiu manca di vucabulariu è in piu aghju paura di di male

E quante a mè, a lingua nustrale hè difficiule chi mancu di vucabulariu e in piu, aghju a paura di di male

Peu de fautes! Mais on sent que tu as appris l'italien ou je me trompe?



et pour Michelle..

Alora, possu(?) (seulement) parlà di Petru è a so famiglia

allora, possu thumleft solamente parlà di Petru e di a so famiglia..

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/azinzala/
FILIPPUNIULINCU
Pascal Chimbonda
Pascal Chimbonda
avatar

Nombre de messages : 8618
Age : 58
Localisation : cu u fucile
Date d'inscription : 07/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mer 17 Aoû - 12:01

Antone a écrit:
incu la guasta s'ampara.. on apprend en gâchant!

Un ci vole micca avè a paura di sbagliassi. E megliu a parlà un pocu ch'un di nulla.

In bocca chjosa un ci entre ne mosche ne bonbuccone!



Je corrige

Filippu:

E per mè, a lingua nustrale hè difficiule perche eiu manca di vucabulariu è in piu aghju paura di di male

E quante a mè, a lingua nustrale hè difficiule chi mancu di vucabulariu e in piu, aghju a paura di di male

Peu de fautes! Mais on sent que tu as appris l'italien ou je me trompe?



et pour Michelle..

Alora, possu(?) (seulement) parlà di Petru è a so famiglia

allora, possu thumleft solamente parlà di Petru e di a so famiglia..

Amicu, tu te trompes complètement
Je n'ai pas appris l'italien, mais alors là pas du tout, durant ma scolarité, j'ai appris l'anglais (et il ne me reste plus rien ou si peu que ça ne vaut même pas le coup d'en parler) et j'ai fais un an d'allemand donc là il ne me reste vraiment plus rien
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Antone
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 21049
Age : 60
Date d'inscription : 02/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mer 17 Aoû - 12:13

e perchè un mi rispondi micca in corsu?

Un n'aghju amparatu u talianu..etc.. ne sè capace! A quale capisce u corsu, u po parlà e chi u parla, u scrive.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/azinzala/
Michelle93
Mariuz Piekarski


Nombre de messages : 19
Age : 53
Localisation : Drancy
Date d'inscription : 15/08/2011

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mer 17 Aoû - 16:09

Bonaserra a tutti



Avà a lezzione 7. Pff, è più difficile.



Anda!



Ta mère n’est pas ton père.

Mammata un è micca Babbitu.

Le chat n’aboie pas. Il mange les rats.

U ghattu un abaghja micca. Manghja i topi.

Aboie !

Abaghja !

Mes frères ont mangé l’œuf.

I mo fratelli anu manghjatu l’ovu.

Mes sœurs n’ont pas appelé le chien.

E mo surelle un anu chjamatu micca u cane.

Qui est le fils de Pierre ? Antoine est le fils de Pierre. Non, Antoine est le petit-fils de Pierre.

Quale è u figliolu di Petru ? Antone è u figliolu di Petru.Inno, Antone è u figliulinu di Petru.

Nos rats mangeront vos oiseaux et vos chats.

I nostri topi manghjaranu i vostri acelli e i vostri ghatti.

Où est ma lettre ?

Induve è mi lettera ?

Quand mangez-vous ?

Quandu manghjate ?

Comment marchent les cochons ?

Cumu marchjanu i porci ?

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Antone
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 21049
Age : 60
Date d'inscription : 02/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mer 17 Aoû - 16:40

Ta mère n’est pas ton père.
Mammata un è micca Babbitu.

Very Happy
Le chat n’aboie pas. Il mange les rats.
U ghattu un abaghja micca. Manghja i topi.
thumright
Aboie !
Abaghja !
salut
Mes frères ont mangé l’œuf.
I mo fratelli anu manghjatu l’ovu.
thumleft
Mes sœurs n’ont pas appelé le chien.
E mo surelle un anu chjamatu micca u cane.
Shit e mo surelle un anu micca (n'ont pas) chjamatu u cane


Qui est le fils de Pierre ? Antoine est le fils de Pierre. Non, Antoine est le petit-fils de Pierre.
Quale è u figliolu di Petru ? Antone è u figliolu di Petru.Inno, Antone è u figliulinu di Petru.
iè bravu!! "petit-fils" si po dino "purfigliolu" in parechje regione


Nos rats mangeront vos oiseaux et vos chats.
I nostri topi manghjaranu i vostri acelli e i vostri ghatti.
cheers


Où est ma lettre ?
Induve è mi lettera ?
salut chi no so eiu induve ella è a to lettera Wink


Quand mangez-vous ?
Quandu manghjate ?
Very Happy
Comment marchent les cochons ?
Cumu marchjanu i porci ?
ou "i porchi'




ô Michela, bellu travagliu!Shocked

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/azinzala/
FILIPPUNIULINCU
Pascal Chimbonda
Pascal Chimbonda
avatar

Nombre de messages : 8618
Age : 58
Localisation : cu u fucile
Date d'inscription : 07/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mer 17 Aoû - 16:53

Quale u figliolu di Petru ? Antone u figliolu di Petru, inno Antone u figliolinu di Petru
mi pare è micca
Quale è u figliolu di Petru ? Antone è u figliolu di Petru, inno Antone è u figliolinu di Patru

hè = est
è = et

Allora u sgio "Antone" a to riposta


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Antone
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 21049
Age : 60
Date d'inscription : 02/09/2004

MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   Mer 17 Aoû - 17:00

è ou hè, truvarè i duie. Quelli chi scrivenu "hè" volenu fà a differenza incu u "è" (et). Eiu pensu, chi adopru u "è" chi u tuttu è di capiscesi.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/azinzala/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes   

Revenir en haut Aller en bas
 
Michelle93: Leçons 2 et 3 et suivantes
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Chjachjaratoghju di Bastia :: Macagna, pallo e lingua corsa!! :: Lingua corsa-
Sauter vers: