| seconda lezzione (correction) | |
|
|
Auteur | Message |
---|
cath02 Mariuz Piekarski
Nombre de messages : 14 Age : 32 Date d'inscription : 30/11/2010
| Sujet: seconda lezzione (correction) Mar 30 Nov - 3:40 | |
| 1) Comment s'appelle Marsupilami ? -Comu si chjama Marsupilami ?
2) Celui-là, c'est Marsupilami ! -Questu è Marsupilami !
3) Tu es Pipo ? -Tu se Pipo ?
4) Non, je suis Marsupilami ! -Inno mi so Marsupilami !
5) Non, toi tu es Pipo ! Moi je sui sMarsupilami ! -Inno tu si se Pipo ! Eiu mi so Marsupilami ! | |
|
| |
Antone Administrateur
Nombre de messages : 21049 Age : 66 Date d'inscription : 02/09/2004
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Mar 30 Nov - 15:17 | |
| Salute ô Cath..vulemu vede u to travagliu! 1) Comment s'appelle Marsupilami ? -Comu si chjama Marsupilami ?
nulla da di! Bravu.. 2) Celui-là, c'est Marsupilami ! -Questu è Marsupilami !bravu dino, una piccula cosa quantunque.. une petite chose quand même. Si tu désignes du doigt la personne concernée par la question, tu accentues la réponse comme suit "questu qui è marsupilami" Mais ta réponse est tout à fait correcte si tu ne recherche pas l'accentuatio 3) Tu es Pipo ? -Tu se Pipo ?
bravu!! tu si ou tu se Pipo 4) Non, je suis Marsupilami ! -Inno mi so Marsupilami !un sbagliu.. ci vulia da scrive, il fallait écrire " inno eiu so M...". Le "mi " est le me français. Il s'emploie comme réfléchi. Ex: mi face ride, ça me fait rire 5) Non, toi tu es Pipo ! Moi je sui sMarsupilami ! -Inno tu si se Pipo ! Eiu mi so Marsupilami !listessa cosa.. inno, tu si Pipo et eiu so Marsupilami.Per un principiu, è bellu travagliu. Cuntinueghja!! | |
|
| |
cath02 Mariuz Piekarski
Nombre de messages : 14 Age : 32 Date d'inscription : 30/11/2010
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Mer 1 Déc - 1:37 | |
| Grazia ! | |
|
| |
Marsupilami Jean-Christophe Debu
Nombre de messages : 3043 Localisation : Palombie Date d'inscription : 03/09/2004
| |
| |
cath02 Mariuz Piekarski
Nombre de messages : 14 Age : 32 Date d'inscription : 30/11/2010
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Mer 1 Déc - 18:26 | |
| Quelqun peut me corriger pour cet éxercice là s'il vous plait ? Oui on parle de toi 1/ celle-là, c'est ma famille -Questa è a mo famiglia ! 2/ qui est ton père? -Quale è u to babbu ? 3/ qui est ta soeur? -Quale è a to surella ? 4/ comment s'appelle ta mère? -Comu si chjama a to mamma ? 5/ comment s'appelle ton père? -Comu si chjama u to babbu ? 6/ comment s'appelle ta soeur? -Comu si chjama a to surella ? 7/ celle là est ma soeur! -Questa è a mo surella ! 8/ celui-là est mon frère! -Questu è u mo fratellu 9/ Qui est Maria? C'est ta soeur? Non, Maria est ma mère! -Quale è Maria ? è a to surella ? Inno, Maria è a mo mamma ! 10/ Pierre est ton frère? Non. Pierre est mon père ! -Petru è u to fratellu ? Inno, Petru è u mo babbu ! | |
|
| |
Antone Administrateur
Nombre de messages : 21049 Age : 66 Date d'inscription : 02/09/2004
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Mer 1 Déc - 19:54 | |
| Prestu fattu! Mancu un sbagliu vite fait! Même pas une erreur | |
|
| |
cath02 Mariuz Piekarski
Nombre de messages : 14 Age : 32 Date d'inscription : 30/11/2010
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Mer 1 Déc - 22:12 | |
| présentement ça va pas mal, mais le pire est à venir je crois | |
|
| |
Antone Administrateur
Nombre de messages : 21049 Age : 66 Date d'inscription : 02/09/2004
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Jeu 2 Déc - 18:23 | |
| - cath02 a écrit:
- présentement ça va pas mal, mais le pire est à venir je crois
in corsu per u mumentu po andà ma u peghju è da vene | |
|
| |
cath02 Mariuz Piekarski
Nombre de messages : 14 Age : 32 Date d'inscription : 30/11/2010
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Ven 3 Déc - 2:41 | |
| aah oui..la traduction, la correction maintenant ! je ne suis pas certaine de la tournure idiomatique parcontre 1)la soeur de mon frère. -A surella di u mo fratellu 2)les frères de mon père. -i fratelli di babbimu 3)les filles de ma mère. -e fighliole di mammama 4)ce sont les filles de votre soeur. -so e fighliole di vostra surella 5)ce sont les pères de notre famille. -so i babbi di nostra famiglia 6)ce sont les fils et les filles de Père et Mère. -so i fighlioli e e fighliole di babbu e mamma 7)mon père, fils de mon grand père. -babbimu, fighliolu di u mo babbone 8)mon père, son frère, ses soeurs, fils et filles de mon grand père et de ma grand-mère. -babbimu, u so fratellu, e so surelle, fighlioli e fighliole di u mo babbone e di a mo mammone 9)ma soeur appelle mes frères. -a mo surella chjama i mo fratelli 10)mon frère appelle nos soeurs. -u mo fratellu chjama nostre surelle 11)ma mère appelle notre grand-père. -mammama chjama nostru babbone | |
|
| |
Antone Administrateur
Nombre de messages : 21049 Age : 66 Date d'inscription : 02/09/2004
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Ven 3 Déc - 17:12 | |
| so sempre a lu travagliu, pigliaraghju u tempu in casa per vede cio chi ci è da di. Je suis toujours au travail, je prendrai le temps à la maison pour voir ce qu'il y a à dire | |
|
| |
Antone Administrateur
Nombre de messages : 21049 Age : 66 Date d'inscription : 02/09/2004
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Ven 3 Déc - 21:51 | |
| 1)la soeur de mon frère. -A surella di u mo fratellu Parfait ! ! Perfettu..
2)les frères de mon père. -i fratelli di babbimu Aïe.. la tournure idiomatique. Je t’explique. On n’a qu’un père et une mère. Donc en corse, on ne dit pas " u mo babbu " " a mo mamma " mais " babbu " et " mamma ". La traduction correcte était donc " i fratelli di babbu " ou à la rigueur " i fratelli di u mo babbu ". La tournure évoquée dans la leçon ne vaut que quand on parle du père ou de la mère de quelqu’un. Ton père ou ta mère et là, et là seulement, on rajoute le pronom personnel à la fin. On peut dire " u to babbu " " a to mamma " mais en Corse, tu entendras " babbitu " ou " mammata ". Mais pas " babbimu " ou " mammama "
3)les filles de ma mère. -e fighliole di mammama e figliole di mamma.. agguarfa piu in su..regarde au-dessus
4)ce sont les filles de votre soeur. -so e fighliole di vostra surella so e figliole di a vostra surella… ne pas oublier l’article
5)ce sont les pères de notre famille. -so i babbi di nostra famiglia so i babbi di a nostra famiglia … ne pas oublier l’article
6)ce sont les fils et les filles de Père et Mère. -so i fighlioli e e fighliole di babbu e mamma tu as juste oublié les articles so i figlioli e e figliole di babbu e mamma
7)mon père, fils de mon grand père. -babbimu, fighliolu di u mo babbone babbu, figliolu di u mo babbone ou… babbu figliolu di babbone
8)mon père, son frère, ses soeurs, fils et filles de mon grand père et de ma grand-mère. -babbimu, u so fratellu, e so surelle, fighlioli e fighliole di u mo babbone e di a mo mammone parfait sauf le babbimu… babbu, u so fratellun e so surelle, figlioli e figliole di u mo babbone e di a mo mammone
9)ma soeur appelle mes frères. -a mo surella chjama i mo fratelli parfait 10)mon frère appelle nos soeurs. -u mo fratellu chjama nostre surelle e nostre surelle… ne pas oublier l’article
11)ma mère appelle notre grand-père. -mammama chjama nostru babbone mamma chjama u nostru babbone quelques petites fautes d’étourderie mais tout va bien | |
|
| |
cath02 Mariuz Piekarski
Nombre de messages : 14 Age : 32 Date d'inscription : 30/11/2010
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Mar 7 Déc - 2:57 | |
| Grazia! per u mumentu eiu so (òccupa? :/) mais je m'y remettrai d'ici la fin du mois ! | |
|
| |
cath02 Mariuz Piekarski
Nombre de messages : 14 Age : 32 Date d'inscription : 30/11/2010
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Mar 4 Jan - 19:11 | |
| Quinta lezzione !
1-C'est ma mère qui parle / è mamma chi parla
2-Mes frères et mes mes soeurs mangent et chantent / i mo fratelli e e mo surelle manghjanu e cantanu
3-mon grand-père et ma grand-mère marchaient / Babbone e mammone marchjavanu
4-mon frère qui s'appelle Pierre m'appellera / u mo fratellu chi chjama Petru me chjamara
5-je chercherai mes soeurs qui marchent / eiu circaraghju e mo surelle chi marchjanu | |
|
| |
Antone Administrateur
Nombre de messages : 21049 Age : 66 Date d'inscription : 02/09/2004
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Mer 5 Jan - 16:46 | |
| Perfettu ô Cath, for di un sbagliettucciu in st'infrasata: - Citation :
- mon frère qui s'appelle Pierre m'appellera / u mo fratellu chi chjama Petru me chjamara
Ai sminticatu u "si".. le réfléchi "se" u mo fratellu chi si chjama Petru mi chjamara Bravu e pace e salute a te per l'annu chi vene! | |
|
| |
cath02 Mariuz Piekarski
Nombre de messages : 14 Age : 32 Date d'inscription : 30/11/2010
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Sam 19 Fév - 21:22 | |
| Sesta lezzione !
1-mon père a mangé du pain / babbu a manghjatu di pane
2-Pierre mange le pain! / Petru, manghja u pane !
3-Mes frères et mes soeurs marchent le jour et la nuit / i mo fratelli e e mo surelle marchjanu u ghjornu e a notte
4-Mon grand-père et ma grand-mère chercheront le pain et le vin / babbone e mammone circaranu u pane e u vinu
5-Maman parle la nuit / mamma parla a notte
6-Je cherchais le village / eiu circava u paese
7-Les chats ont mangé les souris / i ghjatti anu manghjatu e tope
8-Vos pères et mères ont appelé mon père et ma mère / i vostri babbi e e vostre mamme anu chjamati babbu e mamma
9-Mon frère a été appelé / u mo fratellu a statu chjamatu
10-La route a été cherchée par les soeurs / a strada a statu circata per e surelle
| |
|
| |
Antone Administrateur
Nombre de messages : 21049 Age : 66 Date d'inscription : 02/09/2004
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Lun 21 Mar - 15:45 | |
| Prima, mi scusarè chi so in ritardu per risponde a u to messagiu. So carcu quantu un zampinaghju e un n'aspetta u travagliu Ai scrittu: 1-mon père a mangé du pain / babbu a manghjatu di pane U pane e micca "di pane" 2-Pierre mange le pain! / Petru, manghja u pane ! eccu 3-Mes frères et mes soeurs marchent le jour et la nuit / i mo fratelli e e mo surelle marchjanu u ghjornu e a notte bravu!! 4-Mon grand-père et ma grand-mère chercheront le pain et le vin / babbone e mammone circaranu u pane e u vinu perfettu 5-Maman parle la nuit / mamma parla a notte e cusi ch'ella si dice 6-Je cherchais le village / eiu circava u paese spergu chi tu l'ai trovu 7-Les chats ont mangé les souris / i ghjatti anu manghjatu e tope nulla da di!! 8-Vos pères et mères ont appelé mon père et ma mère / i vostri babbi e e vostre mamme anu chjamati babbu e mamma 9-Mon frère a été appelé / u mo fratellu a statu chjamatu è statu chjamatu.. in francese " avoir été" in corsu "être été" il a été pris, e statu pigliatu,etc.. 10-La route a été cherchée par les soeurs / a strada a statu circata per e surelle listessu affaru " è stata circata da e mo surelle". Per è mo surelle vole di "pour elle". Par elle si traduce "da elle" Quandu un omu piglia un ritrattu o scrive un libru, u francese dice "ecrit par" un corsu dice "scrittu da" | |
|
| |
FILIPPUNIULINCU Pascal Chimbonda
Nombre de messages : 8618 Age : 64 Localisation : cu u fucile Date d'inscription : 07/09/2004
| |
| |
cath02 Mariuz Piekarski
Nombre de messages : 14 Age : 32 Date d'inscription : 30/11/2010
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Jeu 24 Mar - 1:38 | |
| aaah d'accord, c'est pas grave, je m'inquietais pour des raisons de santé alors je préfère de loin cette raison ci Fait Filippu ^^ 1-Ta mère n’est pas ton père. / mammata un è micca babbitu 2-Le chat n’aboie pas. Il mange les rats. / u ghjattu un abaghja micca. Ellu manghja i topi 3-Aboie ! (ordre) / abaghja ! 4-Mes frères ont mangé l’œuf. / i mo fratelli anu manghjatu l'ovu 5-Mes sœurs n’ont pas appelé le chien. / e mo surelle un chjamanu micca u cane 6-Qui est le fils de Pierre ? Antoine est le fils de Pierre. Non, Antoine est le petit-fils de Pierre. / Quale è u fighliolu di Petru ? Antone è u fighliolu di Petru. Inno, Antone è u (petit-fils in corsu è..?) di Petru. 7-Nos rats mangeront vos oiseaux et vos chats. / I nostri topi manghjaranu i vostri acelli e i vostri ghjatti 8-Où est ma lettre ? / induve è a mo lettera? 9-Quand mangez- vous ? / Quandu manghjate-voi ? 10-Comment marchent les cochons ? / Comu marchjanu i porchi ? | |
|
| |
Antone Administrateur
Nombre de messages : 21049 Age : 66 Date d'inscription : 02/09/2004
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Jeu 24 Mar - 15:48 | |
| aaah d'accord, c'est pas grave, je m'inquietais pour des raisons de santé alors je préfère de loin cette raison ci Fait Filippu ^^ Scrivilu in corsu!! 1-Ta mère n’est pas ton père. / mammata un è micca babbitu Bravu, un n'ai sminticatu d'impiegà "mammata" e "babbitu" 2-Le chat n’aboie pas. Il mange les rats. / u ghjattu un abaghja micca. Ellu manghja i topi 3-Aboie ! (ordre) / abaghja ! Un n'abaghju mancu per more chi un so micca un cane (o ghjacaru, i duie si dicenu) 4-Mes frères ont mangé l’œuf. / i mo fratelli anu manghjatu l'ovu Eccu 5-Mes sœurs n’ont pas appelé le chien. / e mo surelle un chjamanu micca u cane Allora, ai lasciatu passà un piccula cosa.. Mes soeurs..e mo surelle.. n'ont pas appelé.. un anu micca chjamatu... le chien.. u cane. Quante in francese, elles n'ont pas = un anu micca.. e dopu le "participe passé" di chjamà => chjamatu.. Altr'esempiu: un n'aghju micca scrittu, un n'aghu micca vulsutu... 6-Qui est le fils de Pierre ? Antoine est le fils de Pierre. Non, Antoine est le petit-fils de Pierre. / Quale è u fighliolu di Petru ? Antone è u fighliolu di Petru. Inno, Antone è u (petit-fils in corsu è..?) di Petru. Petit-fils: duie manere di di: bisfigliolu, bisfiddolu définition: U figliolu (o a figliola) di u figliolu o di a figliola rispettu à u babbone o à a mammone. purfiglioludéfinition: Figliolu di u figliolu o d’una figliola di pettu à l’antennati. Indè mè si dice dino u figliulinu. Un ligame per aiutati da trove e traduzzione ADECEC a banca di dati di a lingua corsa7-Nos rats mangeront vos oiseaux et vos chats. / I nostri topi manghjaranu i vostri acelli e i vostri ghjatti 8-Où est ma lettre ? / induve è a mo lettera? 9-Quand mangez- vous ? / Quandu manghjate-voi ? Iè ma un la sentarè mai chi, quandu omu si parla, si dice "quandu manghjate" "quandu venite". U "voi" un s'adopra. 10-Comment marchent les cochons ? / Comu marchjanu i porchi ? | |
|
| |
cath02 Mariuz Piekarski
Nombre de messages : 14 Age : 32 Date d'inscription : 30/11/2010
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Mer 30 Mar - 3:18 | |
| - Citation :
- Scrivilu in corsu!!
Ammancu di u verbu e di e cunnuscimente Ottesima lezzione1-celui-ci c'est le maître / Questu è u maestru 2-celle-là c'est la maîtresse / Quella è a maestra 3-ma soeur appelle celles-là / a mo surella chjama quelle 4-mon frère appelle ceux-là / u mo fratellu chjama quelli 5-c'est ce cahier? Non! C'est celui-ci / è questu quaternu ? Inno, è questu qui ! 6-c'est ton père? Non, mon père c'est celui-ci. / è babbitu ? Inno, babbu è questu qui ! 7-le chat a mangé celles-là / u ghjattu a manghjatu quelle 8-Où est cet autre-ci? Induve è quistaltru ? 9-quand chanteront ceux-là? / quandu cantaranu quelli ? 10-les cochons cherchaient celui-ci et pas celui-là! / i porchi circavanu questu qui e mancu quellu ! | |
|
| |
Antone Administrateur
Nombre de messages : 21049 Age : 66 Date d'inscription : 02/09/2004
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Jeu 31 Mar - 15:48 | |
| Piombu! Arritta a cinqu'ore di mane per scrive. Ci vola a dorme ô Chilina Allora ch'ai fattu per st'ottesima lezzione? Ottesima lezzione
1-celui-ci c'est le maître / Questu è u maestru Iè e podi dino aduprà u "mode renforcé" . Quandu dici "celui-ci" è quante si tu vulia disgnalu incu u ditu. => questu qui.. 2-celle-là c'est la maîtresse / Quella è a maestra Iè3-ma soeur appelle celles-là / a mo surella chjama quelle D'accusentu incu tè. Ma quandu ti leghju mi rendu contu chi aghju sminticatu qualcosa indè a lezzione. Ci vole da di " a mo surella chjama a quelle.. ma soeur les appelle à elles.. e a spessu quandu senti un corsu chi parla in francese, dice vulinteri.. je l'appelle à lui, ces chaussures lui vont bien à elle.. 4-mon frère appelle ceux-là / u mo fratellu chjama quelli Listess'affaru... chjama a quelli.. 5-c'est ce cahier? Non! C'est celui-ci / è questu quaternu ? Inno, è questu qui ! 6-c'est ton père? Non, mon père c'est celui-ci. / è babbitu ? Inno, babbu è questu qui ! 7-le chat a mangé celles-là / u ghjattu a manghjatu quelle 8-Où est cet autre-ci? Induve è quistaltru ? 9-quand chanteront ceux-là? / quandu cantaranu quelli ? 10-les cochons cherchaient celui-ci et pas celui-là! / i porchi circavanu questu qui e mancu quellu ! Inno, un sbagliu...chjucullelu ma un sbagliu quantunque mancu vole di "pas du tout" quand'ella ti manca qualcosa.. s'adopra per esempiu quandu voli di " je n'ai pas un sou" "un n'aghju mancu un soldu".. Osino, ci vole da di e scrive "un n'aghju micca". I porchi circavanu questu e micca quellu.. Per esse piu chjaru, vulemu piglià un altr'esempiu.. je n'ai pas la santé => un n'aghju micca a salute.... la santé me manque au sens où je ne l'ai pas.. un n'aghju mancu a salute.. Rappel...per tutti!! FRANCAIS | CORSE | OBSERVATIONS | celui-là | quellu (kouèllou) | très utilisé dans diverses tournures: 1/ quellu cantava: celui-là chantait 2/ pour marquer une différence ou un changement un è piu quellu (oun è piou kouellou) ce n'est plus le même (sous entendu, qu'autrefois) 3/ en démonstratif pur: e quellu ghjattu un canta piu? (e kouellou diattou un kanta piou) qui se traduit par "et ce chat il ne chante plus,
ces tournures s'emploient indifféremment pour désigner des choses ou des gens)
| celle-là | quella (kouèlla) | ceux-là | quelli (kouèlli) | celles-là | quelle (kouèllé) | celui-ci | questu (kouèstou) | celle-ci | questa (kouèsta) | ceux-ci | questi (kouèsti) | celui-ci (en mode renforcé) | questu qui (kouèstou koui) | on désigne quelqu'un de façon très précise, pour reprendre quelqu'un qui se trompe dans un choix par exemple.."non, pas celui-là! celui-ci" "inno, micca quellu! questu qui!"
| celle-ci | questa qui (kouèsta koui) | ceux-ci | questi qui (kouésti koui) | celles-ci | queste qui (kouèstè koui) | cet autre ci | quistaltru (kuistaltrou) | on désigne quelqu'un qui n'est pas là (tournure peu aimable en général) celui-là, il chante comme un âne...quistaltru canta cumu un sumere) |
| |
|
| |
cath02 Mariuz Piekarski
Nombre de messages : 14 Age : 32 Date d'inscription : 30/11/2010
| |
| |
Antone Administrateur
Nombre de messages : 21049 Age : 66 Date d'inscription : 02/09/2004
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Sam 20 Aoû - 15:15 | |
| Mi a Cath qui torna! Tamantu piacè C'est pierre qui parle, qui est dans cette voiture ? C'est ton père ? Nopn, c'est monfrère et son ami antoine. Non, celui-ci est laid! Antoine est beau comme un oiseau et il réussira à chanter comme eux. Nous sommes méchants! Finissons de parler.
C'est Pierre qui parle." Qui est dans cette voiture? C'est ton père? Non, c'est mon frère et son ami Antoine. Non, celui-ci est laid! Antoine est beau comme un oiseau et il réussira à chanter comme eux. Nous sommes méchants! Finissons de parler. È Petru qui parla, chi è indù questu viturre ? È babbitu ? Inno, è u mo fratellu e u so amicu Antone. Inno, questu è goffu! Antone è bellu cume un acellu e ellu riescera à canta cume elli. Noi semu cattivi! Finimu di parla.chi parla e micca qui...allora "qualè è in questa vittura? E babbitu? Per u restu..bravu!! Podi di "cume" ou "quante" per tradusce "comme" 1)mon frère est plus beau que ma soeur u mo fratellu è piu bellu cà chi a mo surella 2)J'ai mangé des oiseaux so aghju manghjatu di i acelli je suis ai mangé par les oiseaux... aghju manghjatu acelli 3)mes amis auront une voiture plus laide que celle-ci i mo amichi averanu un vitture vittura piu goffa cà chi questa4)le fusil de ton père est plus long que celui de Pierre u fucile di babbitu è piu longu cà questu chi quellu di Petru5)cet homme là est moins laid que cet homme ci quellu omu è menu goffu cà chi questu omu (ou questu omu qui ou encore questu qui) .
so un micca accertat u..! accertata chi tu mi pare esse una dona | |
|
| |
cath02 Mariuz Piekarski
Nombre de messages : 14 Age : 32 Date d'inscription : 30/11/2010
| |
| |
Antone Administrateur
Nombre de messages : 21049 Age : 66 Date d'inscription : 02/09/2004
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) Sam 21 Jan - 6:55 | |
| Pace e salute ô Madamicella! ahahah, iè eiu un so micca un omu ! Speru avè u tempu per cuntinuaà i mo lezzioni avanti nanzu chi sminticu tuttu! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: seconda lezzione (correction) | |
| |
|
| |
| seconda lezzione (correction) | |
|