Chjachjaratoghju di Bastia


 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 quintedecesimu eserciziu

Aller en bas 
AuteurMessage
anna
Dan Petersen


Nombre de messages : 72
Date d'inscription : 10/02/2008

MessageSujet: quintedecesimu eserciziu   Dim 6 Avr - 15:52

Hum... Un aghju micca traduce parolle dopu parolle chì ùn sapìa micca si si po dì in corsu, allora l'aghju fatte a pocu pressu certe infrasate (l'aghju scritte in turchinu). Mi puderete dì cumu voi l'averìate scritte ?

In francese : Ta mère a les cheveux noirs. Sa soeur, ma mère, a les cheveux châtains. Et moi j'ai les cheveux blonds. Je ne comprends pas comment c'est possible. Il faut dire que mon grand-père était roux. Je vais aller chercher (*) au-dessus les portraits de la famille pour voir tout ça. La-haut, tu ne trouveras pas. Ce que tu cherches est par là-bas dans l'ancien salon. J'ai dèja cherché mais je n'ai pas trouvé. Cherche encore! Regarde dans la vieille armoire et tu trouveras les cahiers.
(*) celui qui parle est dans une maison


A mo risposta :
Mammata è capellinera. A so surella, mamma, è capellimarrone (capellicastagna ?). E eiù, sò capellibiondu. Ùn capiscu micca cumu si po fà. Ci vole da dì chì u mo babbone era capellirossu. Aghju da circà di sopra i ritratti di a famiglia da vede quessa . Quassu, ùn truverai micca. I ritratti chè tu circhi è qualla inde l'anticu salottu . Aghju ghjà circatu ma ùn aghju micca trovu. Circa tornà. Mì inde u veghju armariu è truverai i quaterni.

(Ci è da ride : inde a quintedecesima lezzione si tratta di l'aghjettivi « capellirossu », « capellibiancu »,... Allora, s'affaca a publicità nanta .... u piluccheru, i capelli bianchi, i capelli chì si ne sò partuti ... Laughing Parlaranu u corsu i publicitarii ! Shocked )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Antone
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 21049
Age : 61
Date d'inscription : 02/09/2004

MessageSujet: Re: quintedecesimu eserciziu   Dim 6 Avr - 16:54

anna a écrit:

Allora chi vulemu fà di i to scritti Wink

Hum... Un aghju micca traduce traduttu parolle dopu parolle chì ùn sapìa micca si si po dì in corsu, allora l'aghju fatte a pocu pressu certe infrasate (l'aghju scritte in turchinu). Mi puderete dì cumu voi l'averìate scritte ?

In francese : Ta mère a les cheveux noirs. Sa soeur, ma mère, a les cheveux châtains. Et moi j'ai les cheveux blonds. Je ne comprends pas comment c'est possible. Il faut dire que mon grand-père était roux. Je vais aller chercher (*) au-dessus les portraits de la famille pour voir tout ça. La-haut, tu ne trouveras pas. Ce que tu cherches est par là-bas dans l'ancien salon. J'ai dèja cherché mais je n'ai pas trouvé. Cherche encore! Regarde dans la vieille armoire et tu trouveras les cahiers.
(*) celui qui parle est dans une maison


A mo risposta :
Mammata è capellinera. A so surella, mamma, è capellimarrone (capellicastagnina ). E eiù, sò capellibiondu.(posta chi tu si femina..capellibionda) Ùn capiscu micca cumu si po fà (a podi di, ma in corsu sentarè a spessu "un capiscu micca cume sera pussivule). Ci vole da dì chì u mo babbone era capellirossu. Aghju da circà di sopra i ritratti di a famiglia da per vede quessa . Quassu, ùn truverai micca. I ritratti chè tu circhi è (so) qualla inde l'anticu salottu . Aghju ghjà circatu ma ùn aghju micca trovu. Circa tornà. Agguarda (o fideghja) inde u veghju armariu è truverai i quaterni.

(Ci è da ride : inde a quintedecesima lezzione si tratta di l'aghjettivi « capellirossu », « capellibiancu »,... Allora, s'affaca a publicità nanta .... u piluccheru, i capelli bianchi, i capelli chì si ne sò partuti ... Laughing Parlaranu u corsu i publicitarii ! Shocked )

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/azinzala/
anna
Dan Petersen


Nombre de messages : 72
Date d'inscription : 10/02/2008

MessageSujet: Re: quintedecesimu eserciziu   Dim 6 Avr - 18:06

Tanti sbagli Evil or Very Mad .

A sai, quandu scrivi "allora chi vulemu fà di i to scritti", ùn capiscu micca (sarà "qu'allons-nous donc faire de tes textes" ???? pale E vera, ùn sò micca ridiculi i mei, ma quantunque ! Laughing ).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Antone
Administrateur
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 21049
Age : 61
Date d'inscription : 02/09/2004

MessageSujet: Re: quintedecesimu eserciziu   Dim 6 Avr - 18:14

"qu'allons-nous donc faire de tes textes"
Un è micca peghjurativu! Si dice a spessu, per u zitellu per esempiu, "chi vulemu fà di tè".
"Qu'est ce qu'on va faire de toi"
Per un restu un t'inchieta, diggia un n'ai micca lasciatu cascà eppo, sbagli un ne vecu tantu.
Soca chi tu cerchi i cumplimenti? Wink

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/azinzala/
anna
Dan Petersen


Nombre de messages : 72
Date d'inscription : 10/02/2008

MessageSujet: Re: quintedecesimu eserciziu   Sam 31 Mai - 9:33

Antone a écrit:

Agguarda (o fideghja) inde u veghju armariu è truverai i quaterni.
Lettu a currezione, aghju circhatu nanta l'infcor di l'Adecec è aghju vistu chì "mirà" vole dì "admirer" quandu "fideghjà" è "agguardà" significanu "regarder avec attention".

Ma, m'arriccordu una infrasata in l'assimil è ùn capiscu più : un paesanu dicia "ùn stara tantu à vene u pidone" è un altru li rispondìa : "Mirallu chì colla !". Forse è un bell'omu questu pidone chì i paesani l'agguardanu incu ammirazione Mr.Red , ma, à mé, mi pare piuttostu ch`ùn aghju capitu bè a definizione di i verbi....

A ringrazziavvi d'aiutami à amparà questu vocabulariu. salut
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: quintedecesimu eserciziu   

Revenir en haut Aller en bas
 
quintedecesimu eserciziu
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Chjachjaratoghju di Bastia :: Macagna, pallo e lingua corsa!! :: Lingua corsa-
Sauter vers: