Un aghju micca lasciatu cascà a mo amparera ma aghju avutu qualchi pinseri (pinserelli) questi pochi ghjorni, allora ùn aghju micca pussutu travaglia l'esercizii.
(cumu l'aviate traduce voi questa sprissione «: « ne pas avoir la tête à qch » ?)
Eccu l'eserciziu di a dicessettesima lezzione :
Nous chanterions au village. => Cantarìamu in paese.
Ils jetteraient les poissons dans la rivière => Lamparìanu i pesci in fiume.
Je marcherais sur l'eau => Marchjarìa nantu à l'acqua.
Elles descendraient à Calvi => Falarìanu in Calvi.
Tu passerais ton livre a ton père => Daristi (darìi) u to libru à babbitu (si puderìa dì « passaristi u to libru » ????
)
Ta mère aux cheveux noirs donnerait sa chemise aux pauvres => Mammata capellinera darìa a so camisgia à i poveri.
A ringraziavvi d'aiutami. Scialatevila
.