1/ mon frère est plus beau que ma soeur ==> u mo fratellu è più bellu che a mo surella
Certe volte, sentarè "chi" per "che"..manera di parlà in certi rughjone
2/ j'ai mangé des oiseaux ==> aghju manghjatu acelli / mi so manghjata acelli
mi so manghjatu ..je me suis mangé...e micca..je me suis mangée
3/ mes amis auront une voiture plus laide que celle-ci ==> i mo amichi averanu una vittura più goffa che questa.
o questa qui..si tu a mostri
4/ le fusil de ton Père est plus long que celui de Pierre ==> u fucile di babbitu è più longu che quellu di Petru.
5/ cet homme là est moins laid que cet homme ci. ==> Quellu omu (o quessu omu) è menu goffu che questu (omu)
Ai scrittu bè! Ma parlandu, chi st'infrasata è isciuta di una cunversazione, un n'avarè da di ch'elli so omi, chi tuttu u mondu a vede. Dicerai, pisandu u ditu, "quessu qui, è menu goffu chi questu qui"
"On peut être conduit à utiliser les articles "du" "de la" ou "des" dans des propositions positives, lorsqu'on annonce par exemple l'existence de quelque chose ou qu'on donne un ordre:
il y a des voitures | ci so e vitture (utilisation de l'article défini avec le genre qui convient au mot désigné, ici: féminin pluriel) |
autre exemple: il y a des fusils | ci so i fucile (ici masuculin pluriel) |
Eiu mettu sempre l'articulu e l'aghju sempre entesu mette. Ci so i soldi da perde..ci so colpi da piglià..o allora piscandu..qui, ô Anto ci so i pesci.
A spessu, a senti incu un ordine.
lance ta canne à pêche ici, car il y a du poisson
lampa puru a to piscaghjola qui, chi ci so i pesci
fais attention sur la route, il y a des voitures (sous-entendu: car il y a des voitures)
fa casu nantu a a strada, chi ci so e vitture