Hum... Un aghju micca traduce parolle dopu parolle chì ùn sapìa micca si si po dì in corsu, allora l'aghju fatte a pocu pressu certe infrasate (l'aghju scritte in turchinu). Mi puderete dì cumu voi l'averìate scritte ?
In francese : Ta mère a les cheveux noirs. Sa soeur, ma mère, a les cheveux châtains. Et moi j'ai les cheveux blonds. Je ne comprends pas comment c'est possible. Il faut dire que mon grand-père était roux. Je vais aller chercher (*) au-dessus les portraits de la famille pour voir tout ça. La-haut, tu ne trouveras pas. Ce que tu cherches est par là-bas dans l'ancien salon. J'ai dèja cherché mais je n'ai pas trouvé. Cherche encore! Regarde dans la vieille armoire et tu trouveras les cahiers.
(*) celui qui parle est dans une maison A mo risposta
:Mammata è capellinera. A so surella, mamma, è capellimarrone (capellicastagna ?). E eiù, sò capellibiondu. Ùn capiscu micca cumu
si po fà. Ci vole da dì chì u mo babbone era capellirossu. Aghju da circà di sopra i ritratti di a famiglia da vede
quessa . Quassu, ùn truverai micca.
I ritratti chè tu circhi è
qualla inde l'anticu salottu . Aghju ghjà circatu ma ùn aghju micca trovu. Circa tornà. Mì inde u veghju armariu è truverai i quaterni.
(Ci è da ride : inde a quintedecesima lezzione si tratta di l'aghjettivi « capellirossu », « capellibiancu »,... Allora, s'affaca a publicità nanta .... u piluccheru, i capelli bianchi, i capelli chì si ne sò partuti ...

Parlaranu u corsu i publicitarii !

)